Souvent une énigme pour le grammairien, l'imparfait représente une difficulté majeure pour le traducteur, qu'il soit professionnel ou occasionnel. Les candidats aux concours qui comportent des épreuves de traduction du français vers l'anglais ne le savent que trop. Après une présentation profondément renouvelée du système que constituent les conjugaisons de la langue française, cet ouvrage aborde la question épineuse de la traduction vers l'anglais. Quelques remarques contrastives sont effectuées à propos de la traduction vers les langues espagnole et italienne. De nouveaux outils d'analyse sont présentés, tels que les concepts d'invariant, de statut ou de portée, concepts clés au sein de l'approche méta-opérationnelle qui a vu le jour en France au milieu des années 197 ...
Lire la suite
1. Les conjugaisons du français : ré-examen 1.1. Définition du cadre théorique de référence?: le modèle méta-opérationnel 1.1.1. Le concept de statut : statut posé / statut repris 1.1.1.1. Les articles un(e) et le/la 1.1.1.2. un peu de… / Ø peu de 1.1.1.3. Ø / bien 1.1.1.4. Indicatif / subjonctif 1.1.1.5. Clientèle aimable / aimable clientèle 1.1.2. Le concept de portée 1.1.3. Le concept d'invariant 1.1.4. Relation prédicative 1.2. Conjugaisons du français de type " statut posé " 1.2.1. Le présent de l'indicatif 1.2.2. Le passé simple 1.3. Conjugaisons du français de type " statut repris " : relation prédicative dominée 1.4. Conjugaison du français de type statut repris : relation prédicative non dominée – l'imparfait 1.4.1. L'imparfait dans les approches de type aspectuel : critique 1.5. Conjugaisons du français de type modalisant 1.5.1. Conjugaison de type modalisant : le cas du pseudo " futur " 1.5.2. Conjugaison de type modalisant : le cas du pseudo " futur antérieur " 1.5.3. Le cas du " futur " en anglais : " pas de futur après when ? " 1.5.4. Conjugaison de type modalisant?: le cas du pseudo " conditionnel " 1.6. Les conjugaisons du français : conclusion
2. Opérateurs de l'anglais et imparfait Introduction 2.1. Prétérit simple / Prétérit be+ing : conditions d'emploi 2.2. Le modal would 2.3. Used +to + V 2.4. Had + V-en et Had + been V-ing 2.5. Énoncés au Prétérit – simple et be+ing – et le contrefactuel 2.6. Would + have + V-en et le contrefactuel 2.7. Had + just + V-en 2.8. That + Présent 2.9. Conclusion
3. Traduire l'imparfait Introduction 3.1. Extrait de Bel Ami 3.1.1. Traductions commentées de Bel Ami 3.2. Extraits de Compartiments Tueurs 3.3. Imparfait… intraduisible? 3.3.1. Extrait de La Première Enquête de Maigret 3.3.2. Extrait de Compartiments Tueurs 3.4. Publicités, énoncés du quotidien et contrefactuel 3.5. À la 6e minute… 3.6. Thème d'agrégation 1991 (extrait) 3.7. L'imparfait français et ses traductions vers l'espagnol et l'italien 3.7.1. Comparaison de trois textes et analyses 3.7.2. Imparfait français face à?: estar + -ndo, stare + -ndo, be+ing 4. Conclusion
Souvent une énigme pour le grammairien, l'imparfait représente une difficulté majeure pour le traducteur, qu'il soit professionnel ou occasionnel. Les candidats aux concours qui comportent des épreuves de traduction du français vers l'anglais ne le savent que trop. Après une présentation profondément renouvelée du système que constituent les conjugaisons de la langue française, cet ouvrage aborde la question épineuse de la traduction vers l'anglais. Quelques remarques contrastives sont effectuées à propos de la traduction vers les langues espagnole et italienne. De nouveaux outils d'analyse sont présentés, tels que les concepts d'invariant, de statut ou de portée, concepts clés au sein de l'approche méta-opérationnelle qui a vu le jour en France au milieu des années 1970. Ces outils d'analyse montrent toute leur pertinence dans la présentation enfin cohérente qui est faite de l'imparfait.