La Littérature d'enfance et de jeunesse italienne en France au XIXe siècle

Édition, traduction, lecture
Mariella COLIN
Date de publication
20 janvier 2011
Résumé
 Dans cet ouvrage sont explorées les modalités selon lesquelles s'est faite en France la traduction et la réception d'œuvres italiennes pour la jeunesse – ou bien d'œuvres adaptées pour la jeunesse dans le contexte d'accueil – de Pellico, Manzoni, Cantù, De Amicis, Salgari et Collodi. Les trois premiers sont des écrivains romantiques de la première moitié du XIXe siècle, appartenant aux courants catholiques du Risorgimento ; les trois derniers, des représentants laïques de l'Italie libérale, devenue un État national. La question soulevée ici est celle des transferts culturels au travers de la traduction littéraire, dans le cadre particulier de la littérature pour les enfants. L'enquête, orientée vers la reconstitution politique, sociale et culturelle des contextes de dé ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
16.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 20 janvier 2011
ISBN 9782841333707
EAN-13 9782841333707
Référence C00343-45
Nombre de pages de contenu principal 174
Format 14 x 22 x 1 cm
Poids 240 g

Introduction.
Édition, traduction, lecture des livres d'enfance et de jeunesse dans un
contexte étranger  – Un corpus d'oeuvres du XIXe siècle  – Les écrivains
catholiques italiens du Risorgimento en France  – Les écrivains
laïques de l'Italie libérale en France  – Les paradoxes de la littérature
traduite  – Bibliographie
" L 'alléluia poétique d'un auteur chrétien "…
Silvio Pellico et les éditeurs catholiques français.
La réception immédiate de Le mie prigioni en France  – Le contexte
politique de la réception française au début des années 1830  – Éditions
pour la jeunesse des Devoirs des hommes et des Prisons sous la Monarchie
de Juillet  – Sous le Second Empire  – Éditions pour la jeunesse sous
la Troisième République  – Conclusions  – Bibliographie
Alessandro Manzoni, auteur pour la jeunesse en France.
La réception du roman de Manzoni en France au XIXe siècle  – La
réception immédiate pendant la Restauration  – La réception de .
Manzoni sous la Monarchie de Juillet  – Du Second Empire à la .
Troisième République  – Conclusion  – Bibliographie
De I Promessi Sposi à Lucia Mondella :
une réécriture réactionnaire du roman de Manzoni

La compagnie de Saint-Sulpice et les frères Gaume  – Un texte
amputé  – Un texte censuré et travesti  – Du catholicisme libéral
au catholicisme réactionnaire
La littérature pédagogique de Cesare Cantù en France :
réception et traduction

La littérature pédagogique de Cantù  – Lectures critiques des livres
pédagogiques de Cantù  – L'oeuvre pédagogique de Cantù en France :
Amable Tastu  – La réception de Cantù sous le Second Empire et la
Troisième République
L'Italie et les Italiens vus par la littérature enfantine,
entre Second Empire et Troisième République.

L'Italie et les Italiens vus par la comtesse de Ségur  – Entre Second
Empire et Troisième République : Hector Malot  – L'Italie et les
Italiens vus par les écrivains pour la jeunesse de la Troisième République
– Conclusion
Cent ans de Cuore en France : édition, traduction, lecture.
De Amicis et la France  – Du Cuore italien au Cuore français  –
Delagrave, Grands Coeurs et la Troisième République  – Grand Coeur
contre mai 68  – Aggiornamenti et travestissements dans les années
1980  – Le retour de De Amicis et de Cuore  – Conclusion
La littérature enfantine italienne dans la France
de la Troisième République : Salgari versus De Amicis.

Les éditeurs français de la Troisième République et les auteurs .
italiens  – Les romans d'Emilio Salgari en France  – Traductions
et adaptations des romans salgariens  – Salgari et De Amicis face à la .
critique littéraire – Épilogue
Comment Pinocchio a parlé français.
Des Avventure di Pinocchio aux Aventures de Pinokio  – Du toscan au
français standard – De la narration orale au récit écrit  – Déperdition
du non-sens et du comique  – Conclusion

 Dans cet ouvrage sont explorées les modalités selon lesquelles s'est faite en France la traduction et la réception d'œuvres italiennes pour la jeunesse – ou bien d'œuvres adaptées pour la jeunesse dans le contexte d'accueil – de Pellico, Manzoni, Cantù, De Amicis, Salgari et Collodi. Les trois premiers sont des écrivains romantiques de la première moitié du XIXe siècle, appartenant aux courants catholiques du Risorgimento ; les trois derniers, des représentants laïques de l'Italie libérale, devenue un État national. La question soulevée ici est celle des transferts culturels au travers de la traduction littéraire, dans le cadre particulier de la littérature pour les enfants. L'enquête, orientée vers la reconstitution politique, sociale et culturelle des contextes de départ et d'arrivée, a montré que ces œuvres ont été soumises à des manipulations diverses (linguistique et rhétorique, narrative et idéologique) : un travail d'adaptation qui a pu aller jusqu'à la censure et au travestissement, dans le but de satisfaire les aspirations d'un groupe social ou d'une opinion hégémonique.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire