Dans cet ouvrage sont explorées les modalités selon lesquelles s'est faite en France la traduction et la réception d'œuvres italiennes pour la jeunesse – ou bien d'œuvres adaptées pour la jeunesse dans le contexte d'accueil – de Pellico, Manzoni, Cantù, De Amicis, Salgari et Collodi. Les trois premiers sont des écrivains romantiques de la première moitié du XIXe siècle, appartenant aux courants catholiques du Risorgimento ; les trois derniers, des représentants laïques de l'Italie libérale, devenue un État national. La question soulevée ici est celle des transferts culturels au travers de la traduction littéraire, dans le cadre particulier de la littérature pour les enfants. L'enquête, orientée vers la reconstitution politique, sociale et culturelle des contextes de dé ...
Lire la suite
Introduction. Édition, traduction, lecture des livres d'enfance et de jeunesse dans un contexte étranger – Un corpus d'oeuvres du XIXe siècle – Les écrivains catholiques italiens du Risorgimento en France – Les écrivains laïques de l'Italie libérale en France – Les paradoxes de la littérature traduite – Bibliographie " L 'alléluia poétique d'un auteur chrétien "… Silvio Pellico et les éditeurs catholiques français. La réception immédiate de Le mie prigioni en France – Le contexte politique de la réception française au début des années 1830 – Éditions pour la jeunesse des Devoirs des hommes et des Prisons sous la Monarchie de Juillet – Sous le Second Empire – Éditions pour la jeunesse sous la Troisième République – Conclusions – Bibliographie Alessandro Manzoni, auteur pour la jeunesse en France. La réception du roman de Manzoni en France au XIXe siècle – La réception immédiate pendant la Restauration – La réception de . Manzoni sous la Monarchie de Juillet – Du Second Empire à la . Troisième République – Conclusion – Bibliographie De I Promessi Sposi à Lucia Mondella : une réécriture réactionnaire du roman de Manzoni La compagnie de Saint-Sulpice et les frères Gaume – Un texte amputé – Un texte censuré et travesti – Du catholicisme libéral au catholicisme réactionnaire La littérature pédagogique de Cesare Cantù en France : réception et traduction La littérature pédagogique de Cantù – Lectures critiques des livres pédagogiques de Cantù – L'oeuvre pédagogique de Cantù en France : Amable Tastu – La réception de Cantù sous le Second Empire et la Troisième République L'Italie et les Italiens vus par la littérature enfantine, entre Second Empire et Troisième République. L'Italie et les Italiens vus par la comtesse de Ségur – Entre Second Empire et Troisième République : Hector Malot – L'Italie et les Italiens vus par les écrivains pour la jeunesse de la Troisième République – Conclusion Cent ans de Cuore en France : édition, traduction, lecture. De Amicis et la France – Du Cuore italien au Cuore français – Delagrave, Grands Coeurs et la Troisième République – Grand Coeur contre mai 68 – Aggiornamenti et travestissements dans les années 1980 – Le retour de De Amicis et de Cuore – Conclusion La littérature enfantine italienne dans la France de la Troisième République : Salgari versus De Amicis. Les éditeurs français de la Troisième République et les auteurs . italiens – Les romans d'Emilio Salgari en France – Traductions et adaptations des romans salgariens – Salgari et De Amicis face à la . critique littéraire – Épilogue Comment Pinocchio a parlé français. Des Avventure di Pinocchio aux Aventures de Pinokio – Du toscan au français standard – De la narration orale au récit écrit – Déperdition du non-sens et du comique – Conclusion
Dans cet ouvrage sont explorées les modalités selon lesquelles s'est faite en France la traduction et la réception d'œuvres italiennes pour la jeunesse – ou bien d'œuvres adaptées pour la jeunesse dans le contexte d'accueil – de Pellico, Manzoni, Cantù, De Amicis, Salgari et Collodi. Les trois premiers sont des écrivains romantiques de la première moitié du XIXe siècle, appartenant aux courants catholiques du Risorgimento ; les trois derniers, des représentants laïques de l'Italie libérale, devenue un État national. La question soulevée ici est celle des transferts culturels au travers de la traduction littéraire, dans le cadre particulier de la littérature pour les enfants. L'enquête, orientée vers la reconstitution politique, sociale et culturelle des contextes de départ et d'arrivée, a montré que ces œuvres ont été soumises à des manipulations diverses (linguistique et rhétorique, narrative et idéologique) : un travail d'adaptation qui a pu aller jusqu'à la censure et au travestissement, dans le but de satisfaire les aspirations d'un groupe social ou d'une opinion hégémonique.