Olof Eriksson, " Avant-Propos et Introduction ".
Etudes contrastives
Hans Kronning, " Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagnol ".
Carina Andersson et Coco Norén, " Comparer la finalité dans le débat parlementaire : l'apport du corpus bilingue C-ParlEur ".
Odile Halmøy, " Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L'Étranger de Camus ".
Eva Larsson Ringqvist, " La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels ".
Maria Rosenberg, " Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue ".
Olof Eriksson, " Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive ".
Denis Le Pesant et Man-Gyu Pak, " La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen ".
Evgeny Shokhenmayer, " Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe ".
Mongi Kahloul, " Les locutions en sur : étude des correspondances arabes ".
Etudes acquisitionnelles
Maria Kihlstedt, " Relations temporelles dans les récits d'enfants bilingues français-suédois ".
Jean-Georges Plathner, " La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs ".
Eleonora Vraciu, " L'emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones ".
Études traductologiques
Kerstin Jonasson, " La Bible traduite en français et en suédois ".
Josette Larue-Tondeur, " Traductions bibliques opposées ".
Sofia Wastesson, " Le problème de l'interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen ".
Céline Vaguer, " Être aux anges, Sortir de ses gonds… Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ? ".