Bulag, n° 30/2005

Divergence dans la traduction entre les langues orientales et le français
Hui-Lan CHAO,Kyoko KURODA
Revue
BULAG
Date de publication
1er janvier 2005
Résumé
Le volume comprend douze articles qui abordent le chinois, le coréen, le japonais, le vietnamien, le malais et le hmong. La traduction nécessite des opérations morpho-syntaxiques différentes entre les langues concernées. Cependant l'acte de traduction mobilise également d'autres connaissances et des codes culturels propres à la population d'une langue. Le volume présente des études s'appuyant sur l'analyse formelle de langues mais aussi des réflexions sur les connaissances non verbales. Mettant en parallèle les langues asiatiques et le français, les contributeurs montrent leurs divergences et tentent d'apporter des solutions en vue d'avoir une meilleure équivalence dans la traduction.
FORMAT
Livre broché
15.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 07586787
Date de première publication du titre 1er janvier 2005
ISBN 9782848671116
EAN-13 9782848671116
Référence BUL030-39
Nombre de pages de contenu principal 210
Format 14.8 x 21 x .4 cm
Poids 284 g

Présentation

Kyoko Kuroda et Hui-Lan Chao

 

Tendances socio-langagières dans l'évolution des pratiques lexicales en langue vietnamienne

Tran Thanh Ai

 

Sur la prétendue dépendance au contexte des langues asiatiques

Marc Duval

 

From cognition to discourse : towards a gap theory of translation

Otto M. Ikome

 

Modélisation de quelques problèmes de traduction de relatives du français vers le chinois

Yun-Ann Lee

 

Neutralisation de la divergence en traduction automatique

Yves Lepage

 

Mots à mots

Hsiang-I Lin

 

Quelques problèmes pour une description rigoureuse et formelle du Hmong

Chô Ly

 

L'expression de (im)politesse en grec et en français

Tonia Nenopoulou

 

Que traduire dans les noms propres ?

Bali Ranaivo-Malançon

 

Être soi-même : étude contrastive du français et du japonais

Tomohiro Sakai

 

L'approximation : un outil pour mettre en évidence des divergences dans l'emploi de la préposition dans en français et en coréen

Céline Vaguer, Seung-Un Choi et Myeong-Hee Jeong

 

Pourquoi les étudiants japonais " refusent-ils de répondre " en classe de langue ?

Bruno Vannieuwenhuyse

Le volume comprend douze articles qui abordent le chinois, le coréen, le japonais, le vietnamien, le malais et le hmong. La traduction nécessite des opérations morpho-syntaxiques différentes entre les langues concernées. Cependant l'acte de traduction mobilise également d'autres connaissances et des codes culturels propres à la population d'une langue. Le volume présente des études s'appuyant sur l'analyse formelle de langues mais aussi des réflexions sur les connaissances non verbales. Mettant en parallèle les langues asiatiques et le français, les contributeurs montrent leurs divergences et tentent d'apporter des solutions en vue d'avoir une meilleure équivalence dans la traduction.

Recommandations