Dossier– Traduire : signes, textes, pratiques – Translating : Signs, Texts, Practices
1. Semiotranslational perspectives
Susan Petrilli – Translation Everywhere ;
Dinda Gorlée – De la traduction à la sémiotraduction.
2. Transpositions between verbal semiotics
Mohammad Ahmad Thawabteh – Intertextuality-Based Argumentation in Politico-Religious Speech: A Semiotic Perspective;
Roya Jabarouti – A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual Metaphors;
Alessandra Chiappori – Raymond Queneau : exercices de traduction ;
Federica Massia – The Literary Prestige of the Translated Text: Collodi's Re-writing of Perrault's Contes;
Diva Cardoso de Camargo – Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy;
Yves Gambier – Traduction et texte : vers un double nouveau paradigme.
3. Transpositions between verbal and non-verbal semiotics
Kay O'Halloran, Sabine Tan, Peter Wingell – Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective;
Miguel Á. Bernal-Merino – Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation;
Sabrina Baldo De Brébisson – Formes, sens et pratiques du sous-titrage spécial ;
Evangelos Kourdis – Image, traduction et idéologie nationale : les lithographies grecques des guerres balkaniques (1912-1913) ;
Richard Shiff – Blur and Fuzz: On Translating Representations of Low Resolution;
Loveday Kempthorne, Peter Donelan, Barbilian-Barbu – a Case Study in Mathematico-poetic Translation;
Emerald King – Tailored Translations — Translating and Transporting Cosplay Costumes.
4. In memoriam: Umberto Eco
Richard Dixon – Playing on Words: Challenges in Translating Umberto Eco's Numero zero.
Varia
Jean Cristtus Portela – Sémiotique de la bande dessinée : regards sur la théorie franco-belge ;
Anne Josef – Sémiotique de la résistance du tennis.