Ce numéro interroge le travail des traducteurs de Simon, en quoi leur entreprise de médiation ouvre de nouvelles pistes de lecture à travers son œuvre. Il s'agit d'une très ample enquête inédite où les traducteurs et les spécialistes montrent les nœuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots… Sont explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises.
Karin Holter, Le rythme et la voix, premiers défis d'un traducteur de Claude Simon
David Zemmour, Des particularités de la langue de Claude Simon susceptibles de tourmenter ses traducteurs
Questions de contexte
Peter France, Puissance syntaxique et subtilité vocale, Claude Simon traduit en anglais
Manuel Tost Planet, Quelques réflexions sur les traductions espagnoles de L'Herbe de Claude Simon
Gaston Bouatchidzé, La route géorgienne des Flandres
Metka Zupancic et Mojca Schlamberger Brezar, Le Tramway de Claude Simon : les enseignements d'une expérience pédagogique
Texte source, texte cible, langue-texte
Jufang Jin, Une " pulsion-de-traduction ".Traduire Claude Simon en chinois
Alexey Vishnyakov, La jouissance d'une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe
Hans Peter Lund, Traduire Claude Simon en danois : Le Jardin des plantes et Le Tramway
Cheminer dans la langue
Irene Albers, La traduction comme aventure de l'écriture : l'incipit de L'Herbe dans les traductions allemandes
Johan Härnsten, Orion traducteur : sur C. G. Bjurström
Nouvelles traductions, nouvelles lectures
Emilia Surmonte, La parenthèse en suspens. Notes sur la traduction italienne des Géorgiques Eva Moldenhauer, Dans l'atelier du traducteur Wolfram Nitsch, Le rhapsode et l'ethnographe : Claude Simon en traduction allemande Fanny Lambert, Les traductions de Claude Simon à la bibliothèque universitaire de Paris 8
Archives
Carl Gustav Bjurström traducteur de Claude Simon
Paroles d'écrivains
Marcel Beyer, Feuille, baraque, écorce, bordel. Claude Simon à Mühlberg sur Elbe.
Actualité de l'œuvre
Ce numéro interroge le travail des traducteurs de Simon, en quoi leur entreprise de médiation ouvre de nouvelles pistes de lecture à travers son œuvre. Il s'agit d'une très ample enquête inédite où les traducteurs et les spécialistes montrent les nœuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots… Sont explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises.