Cahiers Claude Simon, n° 10/2015

Traduire Claude Simon
Martine CRÉAC'H,Anne-Yvonne JULIEN
Date de publication
13 mai 2015
Résumé
Ce numéro interroge le travail des traducteurs de Simon, en quoi leur entreprise de médiation ouvre de nouvelles pistes de lecture à travers son œuvre. Il s'agit d'une très ample enquête inédite où les traducteurs et les spécialistes montrent les nœuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots… Sont explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises.
FORMAT
Livre broché
20.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 17749425
Date de première publication du titre 13 mai 2015
ISBN 9782753539990
EAN-13 9782753539990
Référence 118811-53
Nombre de pages de contenu principal 250
Format 14.5 x 22.5 x 1.5 cm
Poids 354 g

Avant-propos

  • Anne-Yvonne Julien, Autrement dit, autrement fait
  • Martine Créac'h, Traduire, lire Claude Simon

Défis

  • Karin Holter, Le rythme et la voix, premiers défis d'un traducteur de Claude Simon
  • David Zemmour, Des particularités de la langue de Claude Simon susceptibles de tourmenter ses traducteurs

Questions de contexte

  • Peter France, Puissance syntaxique et subtilité vocale, Claude Simon traduit en anglais
  • Manuel Tost Planet, Quelques réflexions sur les traductions espagnoles de L'Herbe de Claude Simon
  • Gaston Bouatchidzé, La route géorgienne des Flandres
  • Metka Zupancic et Mojca Schlamberger Brezar, Le Tramway de Claude Simon : les enseignements d'une expérience pédagogique

Texte source, texte cible, langue-texte

  • Jufang Jin, Une " pulsion-de-traduction ".Traduire Claude Simon en chinois
  • Alexey Vishnyakov, La jouissance d'une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe
  • Hans Peter Lund, Traduire Claude Simon en danois : Le Jardin des plantes et Le Tramway

Cheminer dans la langue

  • Irene Albers, La traduction comme aventure de l'écriture : l'incipit de L'Herbe dans les traductions allemandes
  • Johan Härnsten, Orion traducteur : sur C. G. Bjurström

Nouvelles traductions, nouvelles lectures

Emilia Surmonte, La parenthèse en suspens. Notes sur la traduction italienne des Géorgiques
Eva Moldenhauer, Dans l'atelier du traducteur
Wolfram Nitsch, Le rhapsode et l'ethnographe : Claude Simon en traduction allemande
Fanny Lambert, Les traductions de Claude Simon à la bibliothèque universitaire de Paris 8

Archives

  • Carl Gustav Bjurström traducteur de Claude Simon

Paroles d'écrivains

  • Marcel Beyer, Feuille, baraque, écorce, bordel. Claude Simon à Mühlberg sur Elbe.

Actualité de l'œuvre

Ce numéro interroge le travail des traducteurs de Simon, en quoi leur entreprise de médiation ouvre de nouvelles pistes de lecture à travers son œuvre. Il s'agit d'une très ample enquête inédite où les traducteurs et les spécialistes montrent les nœuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots… Sont explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises.

Recommandations