Don Jan

Traduction et adaptation du Dom Juan de Molière
Georges MAUVOIS
Date de publication
1er octobre 1996
Résumé
Imaginons.Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, revient de l'au-delà. Il y a rencontré des Antillais et des Guyanais, avec qui il s'est lié d'amitié et qui lui ont appris le créole. Il connaît les singulières finesses de cette langue, dont il s'étonne qu'elle fut longtemps méprisée, et honteuse d'elle-même.Voilà Molière bien embarrassé. Voulant écrire une nouvelle pièce, il hésite à choisir entre le français et le créole qu'il aime également.Finalement, pour le plaisir de ses nouveaux amis, il donne, en créole, une pièce merveilleuse, qui sera plus tard traduite en français sous le titre "DOM JUAN ou Le Festin de pierre"Et si nous traduisions en créole une pièce de Molière ?Georges Mauvois, auteur de pièces de théâtre bilingues, dont les plus connues sont Agénor Cacoul e ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
10.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 1er octobre 1996
ISBN 9782911390142
EAN-13 9782911390142
Référence 114084-80
Nombre de pages de contenu principal 189
Format 12.5 x 21 x .8 cm
Poids 135 g
Imaginons.Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, revient de l'au-delà. Il y a rencontré des Antillais et des Guyanais, avec qui il s'est lié d'amitié et qui lui ont appris le créole. Il connaît les singulières finesses de cette langue, dont il s'étonne qu'elle fut longtemps méprisée, et honteuse d'elle-même.Voilà Molière bien embarrassé. Voulant écrire une nouvelle pièce, il hésite à choisir entre le français et le créole qu'il aime également.Finalement, pour le plaisir de ses nouveaux amis, il donne, en créole, une pièce merveilleuse, qui sera plus tard traduite en français sous le titre "DOM JUAN ou Le Festin de pierre"Et si nous traduisions en créole une pièce de Molière ?Georges Mauvois, auteur de pièces de théâtre bilingues, dont les plus connues sont Agénor Cacoul et Man Chomil, nous propose la traduction en créole de "DOM JUAN".

Recommandations