Le Bustan al-Salatin de Nuruddin ar-Raniri

Réflexions sur le rôle culturel d'un étranger dans le monde malais au XVIIe siècle
Paul WORMSER
Date de publication
27 février 2012
Résumé
Les étrangers occupaient une place importante dans le commerce, l'administration et la culture du monde malais au XVIIe siècle. Ce livre étudie le rôle des étrangers dans le développement de la littérature malaise à travers un exemple précis : le Bustan al-Salatin, écrit vers 1640 à Aceh, au Nord-Ouest de Sumatra, par le savant religieux Nuruddin ar-Raniri. Ce texte malais, inspiré de la littérature persane et traduit par un auteur arabe né en Inde résume à lui seul la complexité des transferts culturels intra-asiatiques à l'époque moderne. Cette œuvre immense est unanimement considérée comme un monument de la littérature malaise ancienne, même si très rares sont ceux qui l'ont lue. Elle n'a toujours pas été éditée et n'a jusqu'à présent guère bénéficié de toute l'atten ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
35.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 27 février 2012
ISBN 9782910513641
EAN-13 9782910513641
Référence 113726-30
Nombre de pages de contenu principal 460
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 816 g

Introduction

Chapitre I. Le contexte historique et historiographique
Le contexte historique : le sultanat d'Aceh au XVIIe s.
Tour d'horizon historiographique
Les manuscrits et éditions utilisés

Chapitre II. La vie et l'oeuvre de Nuruddin ar-Raniri
La biographie de Raniri et ses zones d'ombre
Le milieu de Raniri
La formation de Raniri
L'oeuvre de Raniri
Raniri après Aceh

Chapitre III. La structure et le contenu de l'oeuvre
La structure générale de l'oeuvre
Contenu détaillé des livres I à VII

Chapitre IV. Le Bustan al-Salatin, création, compilation ou traduction ?
Les sources du Bustan al-Salatin
Le Bustan al-Salatin, traduction ou compilation
Quels sont les passages originaux du Bustan al-Salatin ?

Chapitre V. La vision du monde donnée par le Bustan al-Salatin
La partie géographique du livre I
La Culture selon le Bustan al-Salatin

Chapitre VI. Interprétation globale de l'oeuvre
Pourquoi le Bustan al-Salatin ?
Le problème des chapitres 11, 12 et 13 du livre II
La traduction des sources du Bustan al-Salatin
Les variantes des histoires didactiques du Bustan al-Salatin
Le décalage entre le Bustan al-Salatin et son lieu de rédaction
L'influence du Bustan al-Salatin

Chapitre VII. Conclusion

Chapitre VIII. annexes
Annexe 1. Résumé des histoires didactiques du Bustan al-Salatin
Annexe 2. Sources didactiques du Bustan al-Salatin
Annexe 3. La géographie de Raniri, Bustan al-Salatin, livre I
Annexe 4. L'histoire de l'Inde musulmane, Bustan al-Salatin, livre II, chapitre 11
Annexe 5. Index des lieux et des tribus cités dans le Bustan al-Salatin
Annexe 6. Tableau de localisation géo-chronologique des histoires du Bustan al-Salatin
Annexe 7. Tableau des lieux et des origines des personnages du Bustan al-Salatin
Annexe 8. Tableau chronologique des histoires du Bustan al-Salatin
Annexe 9. Index des citations des livres III à VII
Annexe 10. Tableau des morales des histoires didactiques du Bustan al-Salatin
Annexe 11. Cartes
Annexe 12. Les listes de rois du Bustan al-Salatin
Annexe 13. Listes des plantes du Bustan al-Salatin
Annexe 14. Histoires didactiques empruntées au Bustan al-Salatin dans la recension longue de Hikayat Bakhtiar

Les étrangers occupaient une place importante dans le commerce, l'administration et la culture du monde malais au XVIIe siècle. Ce livre étudie le rôle des étrangers dans le développement de la littérature malaise à travers un exemple précis : le Bustan al-Salatin, écrit vers 1640 à Aceh, au Nord-Ouest de Sumatra, par le savant religieux Nuruddin ar-Raniri. Ce texte malais, inspiré de la littérature persane et traduit par un auteur arabe né en Inde résume à lui seul la complexité des transferts culturels intra-asiatiques à l'époque moderne. Cette œuvre immense est unanimement considérée comme un monument de la littérature malaise ancienne, même si très rares sont ceux qui l'ont lue. Elle n'a toujours pas été éditée et n'a jusqu'à présent guère bénéficié de toute l'attention qu'elle mérite. Après une analyse détaillée du texte, ce livre tente de comprendre les intentions de son auteur et de son commanditaire, d'examiner la façon dont il a été reçu par la population locale et de déterminer sa véritable place dans la littérature malaise. Cette analyse permet de jeter une lumière nouvelle sur les connexions et les ­circulations culturelles dans l'Océan indien, dont le monde malais constitue un formidable concentré.

Recommandations