Si face aux défis de la coopération et des échanges internationaux l'importance du plurilinguisme ne fait plus débat, force est de constater que l'enseignement public, en France comme ailleurs en Europe, peine à mettre en place une didactique des langues répondant aux exigences accrues à la fois quant au niveau et au nombre de langues apprises. Cet ouvrage souhaite mettre à profit ce délai de réflexion en se penchant sur deux " approches plurielles " articulant enseignement disciplinaire et linguistique, à savoir l'EMILE et l'Intercompréhension intégrée. Issus d'horizons divers, ses contributeurs détaillent les particularités et contraintes de leur implantation scolaire respective à travers l'Europe. Face aux réticences de tout poil, souvent imputables à un manque d'informations fiables, ce volume entend lever le voile non seulement sur l'impact réel de ces pratiques sur l'apprentissage des langues étrangères, mais aussi sur la construction des savoirs disciplinaires et même sur la maîtrise de la langue d'enseignement principale. En outre, si l'EMILE et l'Intercompréhension intégrée visent des objectifs complémentaires, cet ouvrage soutient que ces deux approches plurielles voient leurs bénéfices didactiques respectifs augmenter dès lors qu'elles se renforcent mutuellement. C'est pourquoi leur insertion curriculaire devrait autant que faire se peut être envisagée de façon non seulement " intégrée ", c'est-à-dire en co-construction avec l'ensemble des matières disciplinaires offertes, mais aussi de façon " articulée " entre elles, en s'adaptant toujours au contexte d'enseignement particulier, que ce soit au niveau de l'école ou de l'enseignement supérieur.
Les six contributions publiées dans ces actes ont été présentées lors de la journée d'études " Compréhension et interprétation " organisée le 12 octobre 2012 à l'Université de Reims Champagne-Ardenne dans le cadre du programme InterCompréhension Européenne (ICE).L'objectif du programme ICE est de promouvoir en Europe une forme de PLURILINGUISME très pratique et très accessible: comprendre plusieurs langues de ses voisins européens, mais s'exprimer par écrit ou par oral dans sa langue maternelle (parce que c'est la solution la plus pratique).La journée d'études inter-axes Compréhension et interprétation a été élaborée par Éric Castagne (responsable du séminaire Intercompréhension des langues voisines: études théoriques et développements appliqués de l'axe du CIRLEP EA 4299 Intercompréhension et didactique du plurilinguisme - Université de Reims Champagne-Ardenne) et Patrick Wotling (responsable du séminaire Les langues-philosophes de l'axe Langage et pensée du même laboratoire) avec l'objectif de proposer une réunion de travail interdisciplinaire (sciences du langage, traductologie, psychologie, philosophie) sur un thème d'actualité et complexe où seraient présentées six conférences originales d'une heure, illustrant chacune un aspect remarquable du thème et données par des spécialistes reconnus dans le domaine, appartenant à des disciplines diverses et donnant un éclairage innovant.
L'intercompréhension fonctionnelle entre langues, c'est par exemple accéder à la compréhension d'articles de journaux portugais, espagnols, italiens, français, anglais, allemands, néerlandais (ou en toute autre langue), sans parler ces langues. C'est aussi un Français qui comprend un Allemand à Berlin ou qui renseigne un Italien à Paris, chacun parlant sa propre langue maternelle et comprenant la langue maternelle de l'autre. Ce sont des chercheurs qui échangent des idées et des innovations culturelles et industrielles ou des chefs d'entreprise qui négocient des contrats, chacun utilisant sa langue maternelle.L'intercompréhension fonctionnelle entre langues contribue à établir de manière fiable la " communicance " :• dans le domaine de l'acquisition de l'information : elle permet d'une façon très pratique d'accéder en version originale à la connaissance (veille informationnelle et technologique plus performante) ;• dans le domaine de la communication de l'informa¬tion : elle apprend à communiquer synthétiquement, clairement et justement (ce qui est capital dans les échanges industriels et économiques) ;• entre citoyens : elle assure au plus grand nombre d'entre eux l'autonomie dans la plupart des situations de la vie quotidienne, professionnelle et personnelle.L'intercompréhension fonctionnelle entre langues pourrait être diffusée très rapidement en Europe. Grâce à l'expérience de plusieurs projets en cours, les principes méthodologiques de l'éducation à l'intercompréhension ont été identifiés, analysés et développés pour accélérer l'acquisition des compétences de compréhension écrite et orale en plusieurs langues dans des domaines généraux et spécialisés, ainsi que l'acquisition de nouvelles compétences d'expression écrite et orale dans sa langue maternelle pour une meilleure communication plurilingue. Un schéma de large dissémination est déjà en cours de réalisation : un peu partout, des chercheurs œuvrent avec divers groupes, dans plusieurs régions d'Europe et du monde. Pourquoi ne pas envisager le développement systématique du réseau de l'intercompréhension entre langues romanes, langues germaniques, langues nordiques, langues slaves…L'intercompréhension fonctionnelle entre langues apporte une innovation en culture, en ommunication et surtout en stratégie.
L'intercompréhension fonctionnelle entre langues, c'est par exemple accéder à la compréhension d'articles de journaux portugais, espagnols, italiens, français, anglais, allemands, néerlandais (ou en toute autre langue), sans parler ces langues.Cet ouvrage est le résultat d'une collaboration menée depuis plusieurs années, avec une grande exigence de qualité, entre des acteurs internationaux, de divers continents, venant de pays dont certains sont en conflit. Comme manifeste en faveur de la paix et de la bonne intelligence, ce livre offre quelques clés pour :- construire dans un esprit collaboratif et pluridisciplinaire une recherche scientifique qui vise à répondre à des besoins concrets actuels avec pour objectif l'efficience- fonder l'intercompréhension des peuples entre eux- comprendre les enjeux linguistiques et culturels, internationaux, actuels et à venir.Le volume est articulé en deux parties : la première propose en multiples langues une synthèse subjective, rde toutes les interventions présentées oralement au colloque international "Efficience de l'intercompréhension", la seconde rassemble les contributions d'intervenants du colloque.
Dans le contexte du monde d'aujourd'hui, où les échanges d'information sont toujours plus nombreux, mais où le " chaos diffus " règne en maître et où la parole " bruyante et vide " occupe de manière écrasante l'espace et le temps, l'information (plus que sa circulation) est la véritable richesse. Mais pour accéder à cette richesse qui est produite de plus en plus en version originale, il est obligatoire de savoir lire, écouter, rechercher des liens et construire du sens.L'objectif du programme ICE est d'analyser de manière empirique, de développer et d'optimiser l'approche et la gestion de l'information et de la connaissance en multiples langues. L'une des applications de ce programme de recherche fondamentale est l'établissement d'une méthodologie d'enseignement simultané de la compréhension de plusieurs langues européennes apparentées ou voisines qui permettra d'accéder à un immense réservoir d'informations et de connaissances en ne parlant que deux langues (par exemple, français et anglais pour un francophone), mais en pouvant en comprendre cinq ou six de plus en fonction de ses besoins (par exemple, espagnol-portugais-italien et allemand-néerlandais-suédois).Les perspectives envisagées seraient de substituer au marché lucratif des langues – qui fait la promotion exclusive de l'expression unilingue, uniculturelle et unidirectionnelle – un marché des idées et des débats en soutenant, au moins en Europe, une forme de plurilinguisme très pratique et très accessible, respectueux de l'identité européenne composée de pays avec des populations, des histoires et des cultures anciennes et variées, et assurant au plus grand nombre de citoyens européens l'autonomie linguistique dans la plupart des situations d'expression et de compréhension : comprendre plusieurs langues de ses voisins européens, mais conserver autant que possible sa langue maternelle pour s'exprimer.