Traduire : transmettre ou trahir ?

Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Jennifer DICK K.,Stephanie SCHWERTER
Collection
Colloquium
Date de publication
16 décembre 2013
Résumé
Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.
FORMAT
Livre broché
24.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 16 décembre 2013
ISBN 9782735115303
EAN-13 9782735115303
Référence 116695-02
Nombre de pages de contenu principal 254
Format 14.5 x 22.5 x 1.6 cm
Poids 366 g

Jean-René Ladmiral - Préface

Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick - Introduction

 

Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils
Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?

 

Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud

Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique

Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations

 

Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées

 

Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la " littérature mineure "

Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing

Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne

 

Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement
Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de Two Treatises of Government

 

Bénédicte Coste -  "  No disciple of mine  " : une étape de la réception française de John Ruskin

Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées


Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ?
Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain

Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'ingenium chez Descartes

Sündüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales

Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale.  Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?

Chapitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction
Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne

Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations

Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún

Présentation des auteurs

Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire