Les Mots du désir

La langue de l'érotisme arabe et sa traduction
,
Date de publication
24 septembre 2020
Résumé
Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s'en saisit, fixant des normes à la sexualité: licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
28 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 2020
ISBN 9791097093129
EAN-13 9791097093129
Référence 124623-107
Nombre de pages de contenu principal 422
Format 14.5 x 22.5 x 2.5 cm
Poids 561 g

Introduction. Orgies textuelles, jouissances licites et transgressions (Frédéric Lagrange & Claire Savina)

Introduction. Textual Orgies, Licit Climaxes and Transgressions (Frédéric Lagrange & Claire Savina)

Mots du plaisir et orgies textuelles

Les mots du désir dans la poésie d'Ibn Khafaja (Brigitte Foulon)

Exposing the Eroticism of Words. How al-Shidyaq Turned a Lexicon into Literature (Christian Junge)

Music as Desire. Erotic Dimensions of Musical Imagery in the muwashsha? (Dwight Reynolds)

The Kiss in Egyptian Film Language of the 1940s (Marlé Hammond)

La passion amoureuse dans la littérature arabe du viiie/xive siècle. Désir sublimé, rationalisé, exposé, ridiculisé (Monica Balda-Tillier)

Jouissances licites, conseils et remèdes

De l'interprétation d'un traité de ?ilm al-bah à la réalisation du { pornogramme } barthien. La traduction comme ravissement(s) (Claire Savina)

Sex in the Kitchen. Aphrodisiac Recipes in Tenth-Century Medicine and Cuisine (Shireen Hamza)

Words of advice and desire. Women as erotic experts and advisers in premodern Arabic erotica (Pernilla Myrne)

Ambivalence et désir paradoxal dans le roman arabe moderne. L'exemple de la Femme à la fiole de Selim Matar (Rima Sleiman)

Transgressions exaltées, tabous et stigmatisations

Le plaisir de l’ivresse. Haschich et littérature homoérotique à l’époque mamelouke (Danilo Marino)

Chanter le désir, mimer l’obscénité. Fantasmes masculins et agaceries féminines dans la chanson égyptienne, de l’ère des almées aux danseuses satellitaires et chauffeurs de toktok (Frédéric Lagrange)

Les pratiques langagières arabes à l’épreuve des homosexualités (Mariem Guellouz)

Mithliyy, mithlak. Langue et militantismes LGBTQ au Liban et en Palestine (Gabriel Semerene)

Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s'en saisit, fixant des normes à la sexualité: licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines: du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire