Les Traducteurs de bande dessinée

Véronique BÉGHAIN,Isabelle LICARI-GUILLAUME
Date de publication
5 septembre 2019
Résumé
Cet ouvrage bilingue (5 articles en français et 2 articles en anglais) porte sur la traduction de la BD et, plus précisément, sur la variété des tâches effectuées par ceux que l'on nomme les " traducteurs " mais qui travaillent dans des conditions très diverses. Comment le traducteur exprime-t-il sa propre créativité? Quelles sont les contraintes avec lesquelles il doit composer?Pour répondre à ces questions, l'ouvrage recueille 7 articles rédigés par des spécialiste de l'étude de la bande dessinée; il aborde notamment les phénomènes de traduction collective et amateure, les collaborations entre auteur et traducteur, les contraintes liées à la nature visuelle de la BD, ou encore les compétences nécessaires au traducteur pour résoudre les problèmes qui se posent à lui
FORMAT
Livre broché
15.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 5 septembre 2019
ISBN 9791030004380
EAN-13 9791030004380
Référence 123899-20
Nombre de pages de contenu principal 151
Format 15 x 21 x 1 cm
Poids 230 g

Introduction
par Nicolas Labarre .............................................................................................. 11
PREMIÈRE PARTIE
AUTEUR, AMATEUR OU PASSEUR :
LA DIVERSITÉ DES RÔLES
DU TRADUCTEUR
FIRST PART
AUTHOR, AMATEUR, MEDIATOR:
THE MANY ROLES OF
THE TRANSLATOR
The Inner Voice and the Inner Ear of the Comics Translator
par Bartholomew Hulley ................................................................................... 21
Bilingualism and Translation Devices in Comics
par Isabelle Licari-Guillaume ........................................................................ 35
Traduire et transmettre la bande dessinée
à l'âge numérique : l'exemple du portail Lapin
par Julien Baudry ................................................................................................. 49
Les communautés de fansub d'animation japonaise :
de la quête d'authenticité au traducteur signalé
par Marie Pruvost-Delaspre ............................................................................ 75
DEUXIÈME PARTIE
ÉTUDES DE CAS
SECOND PART
CASE STUDIES
Translating a Graphic Text: Self-Censorship
in the Translation Process
par Mariyama Scott ............................................................................................. 93

Écrire avec Raule, ou comment traduire
une œuvre en pleine écriture
par Benoît Glaude et Geneviève Maubille ............................................. 109
Le retour à la langue de l'intrigue,
ou comment rendre son latin à Néron
par Julie Gallego ................................................................................................. 131
Les auteurs .................................................................................................................... 149

Cet ouvrage bilingue (5 articles en français et 2 articles en anglais) porte sur la traduction de la BD et, plus précisément, sur la variété des tâches effectuées par ceux que l'on nomme les " traducteurs " mais qui travaillent dans des conditions très diverses. Comment le traducteur exprime-t-il sa propre créativité? Quelles sont les contraintes avec lesquelles il doit composer?Pour répondre à ces questions, l'ouvrage recueille 7 articles rédigés par des spécialiste de l'étude de la bande dessinée; il aborde notamment les phénomènes de traduction collective et amateure, les collaborations entre auteur et traducteur, les contraintes liées à la nature visuelle de la BD, ou encore les compétences nécessaires au traducteur pour résoudre les problèmes qui se posent à lui

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire