Cet ouvrage bilingue (5 articles en français et 2 articles en anglais) porte sur la traduction de la BD et, plus précisément, sur la variété des tâches effectuées par ceux que l'on nomme les " traducteurs " mais qui travaillent dans des conditions très diverses. Comment le traducteur exprime-t-il sa propre créativité? Quelles sont les contraintes avec lesquelles il doit composer?Pour répondre à ces questions, l'ouvrage recueille 7 articles rédigés par des spécialiste de l'étude de la bande dessinée; il aborde notamment les phénomènes de traduction collective et amateure, les collaborations entre auteur et traducteur, les contraintes liées à la nature visuelle de la BD, ou encore les compétences nécessaires au traducteur pour résoudre les problèmes qui se posent à lui
Introduction par Nicolas Labarre .............................................................................................. 11 PREMIÈRE PARTIE AUTEUR, AMATEUR OU PASSEUR : LA DIVERSITÉ DES RÔLES DU TRADUCTEUR FIRST PART AUTHOR, AMATEUR, MEDIATOR: THE MANY ROLES OF THE TRANSLATOR The Inner Voice and the Inner Ear of the Comics Translator par Bartholomew Hulley ................................................................................... 21 Bilingualism and Translation Devices in Comics par Isabelle Licari-Guillaume ........................................................................ 35 Traduire et transmettre la bande dessinée à l'âge numérique : l'exemple du portail Lapin par Julien Baudry ................................................................................................. 49 Les communautés de fansub d'animation japonaise : de la quête d'authenticité au traducteur signalé par Marie Pruvost-Delaspre ............................................................................ 75 DEUXIÈME PARTIE ÉTUDES DE CAS SECOND PART CASE STUDIES Translating a Graphic Text: Self-Censorship in the Translation Process par Mariyama Scott ............................................................................................. 93
Écrire avec Raule, ou comment traduire une œuvre en pleine écriture par Benoît Glaude et Geneviève Maubille ............................................. 109 Le retour à la langue de l'intrigue, ou comment rendre son latin à Néron par Julie Gallego ................................................................................................. 131 Les auteurs .................................................................................................................... 149
Cet ouvrage bilingue (5 articles en français et 2 articles en anglais) porte sur la traduction de la BD et, plus précisément, sur la variété des tâches effectuées par ceux que l'on nomme les " traducteurs " mais qui travaillent dans des conditions très diverses. Comment le traducteur exprime-t-il sa propre créativité? Quelles sont les contraintes avec lesquelles il doit composer?Pour répondre à ces questions, l'ouvrage recueille 7 articles rédigés par des spécialiste de l'étude de la bande dessinée; il aborde notamment les phénomènes de traduction collective et amateure, les collaborations entre auteur et traducteur, les contraintes liées à la nature visuelle de la BD, ou encore les compétences nécessaires au traducteur pour résoudre les problèmes qui se posent à lui