Aliento N°8 - Varia

Transmettre, traduire, formaliser
Marie-Sol ORTOLA
Collection
Aliento
Date de publication
13 juin 2017
Résumé
Ce nouveau numéro de la collection que nous avons intitulé Varia autour de la réévaluation du rôle de la Péninsule Ibérique dans le transfert et l'échange des savoirs sapientiels de l'Orient à l'Occident et de l'Occident à l'Orient au Moyen Âge se compose d'une série d'articles dont une présentation orale a fait l'objet de discussions lors de trois manifestations organisées dans le cadre du projet ANR ALIENTO:• Journée d'étude du 4 juin 2015 qui s'est tenue à l'Inalco sous le titre: " Proverbiers juifs de la Péninsule ibérique et proverbiers judéo-espagnols/Medieval Sapiential Literature of the Jews of the Iberian Peninsula and Judeo-Spanish Collections of Proverbs ".• Table ronde du 21 septembre 2015 co-organisée par Florence Serrano et Marie-Sol Ortola avec le soutien ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
20.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 13 juin 2017
ISBN 9782814302921
EAN-13 9782814302921
Référence 121518-47
Nombre de pages de contenu principal 294
Format 16 x 24 x 1.6 cm
Poids 478 g

Marie-Sol Ortola – Avant-propos

Textes, contextes et univers référentiels

Haviva Ishay – From "Proverbs" to "The Son of Proverbs";

Masha Itzhaki – Mosrei Ha-Philosophim et la maqâmat 44 de Tahkhemoni : étude comparée ;

Revital Refael-Vivante – Mivhar ha-Peninim in Medieval Hebrew Animal Fables.

Des textes à l'édition

Jean-Pierre Rothschild – Une traduction inconnue des Disticha Catonis en hébreu ;

María Conca, Josep Guia – Testimonios, collatio externa y fuentes del libro sapiencial de Jafudà Bonsenyor ;

Javier Espejo Surós – À propos d'une découverte bibliographique du projet Aliento : Notice sur une édition ancienne et inconnue de Los dichos o sentencias de los siete sabios de Grecia de Hernán López de Yanguas (Medina del campo, en casa de Pedro de Castro, 154).

Préoccupations éthiques des Sages et traduction des concepts

Jonas Sibony – Parole, discours, silence et les mots pour les dire en hébreu classique ;

Marie-Christine Bornes-Varol – Parole et Silence dans le Libro de los Buenos Proverbios ;

Giada Coppola – Les sources philosophiques sur l'amitié dans les chapitres du Mivhar ha Peninim.

Discours, proverbes, genres pa rémiologiques

Alexandra Oddo – Spécificités des genres : proverbes et sentences castillans au Moyen Âge ;

Esme Winter-Froemel – Répétitions et déformations ludiques de syntagmes linguistiques – entre parole, langue et traditions discursives ;

Ramón Martí Solano – L'équivalence parémiologique inter-langues et la distinction synonymie/variation intra-langue.

Résumés / Abstracts / Resúmenes

Ce nouveau numéro de la collection que nous avons intitulé Varia autour de la réévaluation du rôle de la Péninsule Ibérique dans le transfert et l'échange des savoirs sapientiels de l'Orient à l'Occident et de l'Occident à l'Orient au Moyen Âge se compose d'une série d'articles dont une présentation orale a fait l'objet de discussions lors de trois manifestations organisées dans le cadre du projet ANR ALIENTO:• Journée d'étude du 4 juin 2015 qui s'est tenue à l'Inalco sous le titre: " Proverbiers juifs de la Péninsule ibérique et proverbiers judéo-espagnols/Medieval Sapiential Literature of the Jews of the Iberian Peninsula and Judeo-Spanish Collections of Proverbs ".• Table ronde du 21 septembre 2015 co-organisée par Florence Serrano et Marie-Sol Ortola avec le soutien de l'Université de la Grande Région: " Modélisation et proverbes: perspective diachronique, synchronique, contrastive " (MSH Lorraine).• Les séminaires d'Aliento sur le thème " Les concepts philosophiques et éthiques au Moyen Âge ", organisés par les post-doctorants et jeunes collaborateurs du projet.Ces articles répondent aux différents angles d'approche du projet dans l'étude des énoncés sapientiels brefs (maximes, sentences, proverbes...) que les ouvrages de sagesse diffusés à travers des traductions en castillan et en latin aux XIIe et XIIIe siècles contiennent.Le travail scientifique s'est organisé autour de trois questions centrales au projet: 1) quelles sont les relations exactes entre les textes sapientiels échangés entre plusieurs langues, plusieurs cultures et trois religions dans la Péninsule Ibérique (et en Provence) au Moyen Âge? 2) Quels changements s'opèrent lors des traductions, réinterprétations, relectures dont témoignent les nombreuses œuvres et compilations rédigées entre le IXe et le XVe siècle? 3) Comment, depuis les sources de sagesse anciennes, parvient-on aux proverbiers méditerranéens modernes et contemporains?

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire