Aliento, n°4/2013

Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels
Marie-Christine BORNES-VAROL,Marie-Sol ORTOLA
Collection
Aliento
Date de publication
10 mars 2014
Résumé
Au IXe siècle, la tradition arabe de l'adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu (Provence), en latin, en langues romanes.Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
20 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 2014
ISBN 9782814301771
EAN-13 9782814301771
Référence 116967-47
Nombre de pages de contenu principal 312
Format 16 x 24 x 1 cm
Poids 510 g

Introduction

La difficulté de traduire : Concepts, formes et structures

Daniel Bodi, The Numerical Sequence x/x+1 in Aramaic A?iqar Proverbs and in Ancient Near Eastern Literature
Hachem Foda, Usage de l'élatif dans les proverbes et la poésie arabes
Gilbert Fabre, Traduction et innovation : le discours du { on } dans la littérature didactique castillane du XIIIe siècle

Traduction : Relectures, interprétations et usages

Alka Jaspal, Desde el Panchatantra hasta el Calila: Los enunciados sapienciales
Aurora Salvatierra, Iggeret ha-musar (La epístola moral): relecturas hebreas de un pseudoaristóteles
Amparo Alba Cecilia & Carlos Sainz de la Maza, Tipología sapiencial del tratado misnaico Pirqué Abot en tres versiones romanceadas
David Torollo, El Mišle he-'Arab en sus versiones hebrea y judeo-árabe: traducción, recreación y adaptación
Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, Une traduction espagnole de proverbes arabes anciens publiée en 1793
Louise O. Vasvári, Translatio[n] and Transculturation of the Medieval Exemplum of the "The Drunken Hermit"

Traductions : Transmission et histoire des textes

Seth A. Bledsoe, The relationship between the elephantine Ahiquar sayings and later recensions
Frederico Corriente, La transmission des proverbes arabes aux langues romanes de la péninsule ibérique
Francesc Tous, Ramon Llull y la tradicíon sapiencial coetánea: transmisión, función y estructura de los Mil proverbis (1302)

Résumés
Abstracts
Resúmenes

Au IXe siècle, la tradition arabe de l'adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu (Provence), en latin, en langues romanes.Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d’un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l’ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu’ils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs n’ont pas fait l’objet d’une étude d’ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) dela Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.Le projet ALIENTO entend répondre à ces questions: il vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d’unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs).La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de l’avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire