Cet ouvrage se propose d'explorer les différentes facettes de la dimension pragmatique dans l'enseignement de l'arabe moderne et la traduction impliquant la langue arabe, à travers des questions relatives aux actes de parole, aux tâches communicatives et aux énoncés performatifs dans leurs rapports avec leurs utilisateurs. Il est le fruit d'une série de rencontres scientifiques organisées avec la collaboration de l'Université de Lorraine-Nancy dans trois universités: l'Université du Québec à Montréal (2014), l'Université Mohamed V à Rabat (2015) et l'Université Libanaise à Beyrouth (2016). Il rassemble, dans la première partie, des travaux portant sur l'application du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECRL) à l'enseignement de l'arabe langue étrangèr ...
Lire la suite
Première partie - Enseignement de l'arabe langue étrangère
Andrea Facchin – The Common European Framework of Reference and the Arabic Language ; Mohamed Naoui – CECRL et lecture sémantique en arabe langue étrangère ; Dalia Khraibani – Enseignement de l'arabe langue étrangère : entre le littéral et le dialectal ; Layal Merhy – La contextualisation de l'apprentissage de l'arabe langue étrangère, un besoin sociolinguistique ; Nejmeddine Khalfallah – Peut-on enseigner la langue de bois en arabe? ; Marie Varin – Pluriglossie et pratique de la langue courante sur les théâtres d'opération : le rôle de la traduction dans l'enseignement d'actes de parole en arabe dialectal et en arabe classique militaire à des apprenants adultes francophones ; Faisal Kenanah – La dimension socioculturelle dans l'apprentissage de l'arabe langue étrangère : le dessin animé comme exemple ; Tarek Abou El-Gamal – L'argumentation dans les manuels d'arabe littéral et dialectal : étude comparée des actes de parole ; Nadia Benelazmia – Le dictionnaire arabe moderne et la diglossie : pour le développement d'une compétence socioculturelle chez l'apprenant étranger ; Ahmed Ech-Charfi – How to Hit And Not Miss In Moroccan Arabic.
Deuxième partie – Traduction de et vers l'arabe
Hela Najjar – L'effet des contraintes sur les trois étapes de la traduction ; Georgette Farchakh-Frangieh - Variations de registre et traduction arabe : dimension didactique, dimension traductologique ; Hoda Moucannas – " On " traduit en arabe ; Chirine Chamsine – Les noms propres dans le contexte conflictuel du Moyen-Orient : sémantisme, symbolisme et procédés de traduction dans la presse occidentale.
Cet ouvrage se propose d'explorer les différentes facettes de la dimension pragmatique dans l'enseignement de l'arabe moderne et la traduction impliquant la langue arabe, à travers des questions relatives aux actes de parole, aux tâches communicatives et aux énoncés performatifs dans leurs rapports avec leurs utilisateurs. Il est le fruit d'une série de rencontres scientifiques organisées avec la collaboration de l'Université de Lorraine-Nancy dans trois universités: l'Université du Québec à Montréal (2014), l'Université Mohamed V à Rabat (2015) et l'Université Libanaise à Beyrouth (2016). Il rassemble, dans la première partie, des travaux portant sur l'application du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECRL) à l'enseignement de l'arabe langue étrangère ou seconde en vue d'examiner la transposition du modèle pragmatique sur la pratique didactique et d'identifier les enjeux qui en découlent. Il présente, dans la deuxième partie, des études portant sur la traduction impliquant la langue arabe et l'analyse de certains aspects problématiques relatifs au processus de transfert linguistique et culturel et ses multiples implications. Il en ressort certaines spécificités de la langue arabe dans ses liens avec un passé glorieux consacrant le littéral, son évolution socioculturelle instaurant le dialectal et son rapport avec l'étranger.