Marie-Sol Ortola – Avant-propos
Marta Haro Cortés – El Calila e Dimna en la Edad Media : transmisión, mecenazgo y recepción ;
Revital Refael-Vivante – The Influence of Kalila and Dimna on Medieval Hebrew Fable Literature ;
Llúcia Martín Pascual – Huella del Calila e Dimna en la literatura catalana medieval ;
María Jesús Lacarra – El Exemplario contra los engaños y peligros del mundo: cuentos, imágenes y proverbios ;
Alka Jaspal – Nueva aproximación al studio de los aspectos jurídicos del Tantrakhyayika en el Calila ;
Gilbert Fabre – De la wa?iyya arabe au castigo castillan, une nouvelle manière de lire le Calila ;
Hachem Foda – Un proverbe paradoxal ;
Daniel Bodi – 'Garder sa bouche' proverbe akkadien, araméen et hébraïque sur la discrétion verbale
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba – Rois, princes et gouverneurs dans le recueil amthâl al-khâssa " proverbes de l´élite " de Azzajjâlî ;
María Conca, Josep Guia – El Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, de jafudà bonsenyor, texto sapiencial catalán del siglo XIII : transmisión y traducciones ;
Elena González-Blanco García – Los castigos y ejemplos de caton Caton. Estilo, " modus interpretandi ", traducción e intertextualidad ;
Ayelet Oettinger – Barlaam and Ioasaph by Euthymius and Ben Hamelekh Vehanazir (The King's son and the Ascetic) by Ibn ?asdai affinity and distinction ;
Monica Berti – Alexander the great Aristotle in the Libro de Alexandre ;
Tovi Bibring – On heartlessness and senselessness: an inquiry into an exemplary theme from the Sick Lion (the Panchatantra, Babrius, Marie de France) to the Disobedient boar (Avianus, Berechiah Ha-Nakdan, Gesta romanorum) ;
Beatrice Gruendler – Les versions arabes de Kalila wa-Dimna : une transmission et une circulation mouvantes ;
Christoph Storz – A comparison of Mu?ta¯r al-?ikam of Mubashshir ibn Fa¯tik and Bocados de Oro, an example of a computer assisted analysis using semantic web based techniques ;
Carlos Mota Placencia – Usos y estrategias de uso de elementos proverbiales en la poesía de cancionero.
Résumés – Resúmenes – Abstracts
Au IXe siècle, la tradition arabe de l'adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour l'Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l'Espagne. L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d'exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu (Provence), en latin, en langues romanes.Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d'un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l'ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu'ils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs n'ont pas fait l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.Le projet ALIENTO entend répondre à ces questions: il vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d'unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs).La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.Nous avons dédié ce numéro à l'intertextualité entre les corpus que nous annotons dans cette phase 1 du projet et la littérature exemplaire circulant dans la Péninsule au Moyen Âge. Une attention particulière a été portée aux traductions de Calila & Dimna à des époques et des milieux culturels différents et dans les langues de culture de la péninsule ibérique (latin, hébreu, arabe, castillan, catalan). L'autre partie, plus brève, propose une réflexion sur les apports des nouvelles technologies dans nos domaines d'étude.