Habiller en latin

La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance
Françoise FERY-HUE,Fabio ZINELLI
Date de publication
4 décembre 2018
Résumé
Parmi les différentes formes empruntées par la traduction en tant que processus de transfert des idées et des savoirs constitués dès le Moyen Âge, la traduction vers le latin des œuvres nées vernaculaires apparaît aux XVe et XVIe siècles en pleine mutation. L'étude de cette véritable technique intellectuelle, souvent associée à la pratique du commentaire, doit tenir compte de facteurs multiples : l'essor d'une littérature originale dans les langues vernaculaires tardo-médiévales ; l'apparition du livre imprimé qui modifie considérablement la diffusion des œuvres ; les bouleversements économiques, politiques et religieux, la Réforme et la Contre-Réforme ayant utilisé de manière très différente le latin, langue de l'Église et langue des savoirs occidentaux.Quand la traduc ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
39.50 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 4 décembre 2018
ISBN 9782357231016
EAN-13 9782357231016
Référence 122911-95
Nombre de pages de contenu principal 444
Format 16 x 23.5 x 2.9 cm
Poids 764 g

François Bougard – Avant-propos

Françoise Fery-Hue et Fabio Zinelli – Introduction

Élodie Pinel – Du vernaculaire vers le latin et retour : itinéraires duMirouer des simples âmesde Marguerite Porete (fin XIIIe-XIVe s.)

Gilbert Fournier – "Désormais il parlera le latin". Traduction et "mystique" dans lesOpera omniade Jean Tauler (Cologne, Jean Quentel, 1548)

Martina Wehrli-Johns – Die Rezeption der deutschen Mystiker im 16. Jahrhundert: Zur lateinischen Übersetzung der deutschen Werke von Henrich Seuse durch den Kölner Kartäuser Laurentius Surius (1522-1578)

Nikolaus Henkel – Sebastian Brant, " Das Narrenschiff " (1494) and its Latin version by Jakob Locher, the " Stultifera navis " (1497)

Peter Stotz – Spectres et apparitions surnaturelles: entre les machinations des démons et la puissance de Dieu. La version latine duVon Gespänstende Ludwig Lavater (1570)

Frédéric Duval – Lo Codi, une somme auCodede Justinien entre latin et vernaculaire

Christine Gadrat-Ouerfelli – De insulis nuper inventis: la diffusion des découvertes de Christophe Colomb en latin

Susanna Gambino-Longo – Les traductions en latin des récits de voyageurs italiens : Alvise da Ca' da Mosto et Ludovico da Varthema dans la version d'Arcangelo Madrignani

Marie-Laure Monfort – Les noms de la peste à travers la traduction latine duConsilio contro la pestilentiade Marsile Ficin, publiée à Augsbourg en 1518 sous le titreDe epidemiae morbo, et leConsilium contra pestemdu manuscrit d'Augsbourg 4° Cod. 121

Jean Céard – Les œuvres médicales et chirurgicales entre le français et le latin (traductions, adaptations, commentaires) : le cas de la traduction latine desŒuvresd'Ambroise Paré (1582)

Marie-Élisabeth Boutroue – Les livres de plantes du vernaculaire au latin au XVIe siècle

Maria Cristina Panzera – "Tolle pennas duas et scribe secure" : le bilinguisme dans lesDocumenti d'Amorede Francesco da Barberino (ca. 1314).

Clémence Revest vSur les traces de quelques pièces à succès du XVe siècle : les traductions latines de Boccace dans les miscellanées humanistes

Mathieu Ferrand – L'invention d'un classique : leVeterator, traduction latine de Maître Pathelin (Paris, 1505 ?)

Laurence Bernard-Pradelle – Jean Dorat etl'Hymne de Bacusde Pierre de Ronsard : de l'art d'"exprimer" le français en latin

Virginie Leroux – Trois traductions latines deLa Sepmainede Guillaume Du Bartas

Aline Smeesters – Traductions latines de morceaux choisis de Corneille et de Théophile de Viau : les exercices poétiques du père Du Cerceau s.j. (Carmina, Paris, 1705)

Urs Leu – Les traductions latines des imprimés vernaculaires zurichois du XVIe siècle

Françoise Fery-Hue – Conclusion : Vers l'avenir

Résumés

Index général

Index des sources

Parmi les différentes formes empruntées par la traduction en tant que processus de transfert des idées et des savoirs constitués dès le Moyen Âge, la traduction vers le latin des œuvres nées vernaculaires apparaît aux XVe et XVIe siècles en pleine mutation. L'étude de cette véritable technique intellectuelle, souvent associée à la pratique du commentaire, doit tenir compte de facteurs multiples : l'essor d'une littérature originale dans les langues vernaculaires tardo-médiévales ; l'apparition du livre imprimé qui modifie considérablement la diffusion des œuvres ; les bouleversements économiques, politiques et religieux, la Réforme et la Contre-Réforme ayant utilisé de manière très différente le latin, langue de l'Église et langue des savoirs occidentaux.Quand la traduction des textes latins vers les locuteurs nationaux est bien connue, que représente le phénomène qui fait passer du vernaculaire au latin ? Au Moyen Âge déjà, ce phénomène relève autant de la pure " translation " que de l'adaptation. À la Renaissance, l'étude de la traduction vers le latin se révèle d'une richesse inattendue : des modalités de la diffusion des savoirs, jusqu'alors méconnues, apparaissent et tous les champs de la connaissance sont touchés. Examiner ces traductions " en sens inverse " revient à renouveler la lecture que les historiens font de la culture des XVe et XVIe siècles, à restituer des évolutions progressives et, au-delà des prétendues ruptures souvent avancées par l'historiographie, à mettre en évidence des contiguïtés culturelles profondes entre la culture médiévale et celle des premiers temps modernes.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire