Corpus, genres, théories et méthodes : construction d'une base de données

Marie-Christine BORNES-VAROL,Marie-Sol ORTOLA
Collection
Aliento
Date de publication
29 novembre 2010
Résumé
Au IXe siècle, la riche tradition arabe de l'adab parvient en Espagne, al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. De nouveaux recueils sont composés, des œuvres originales sont produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du début du XIIe siècle, les recueils d'exempla, de sagesse et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. De nouvelles compilations se créent pour servir la prédication chrétienne, incluant des proverbes populaires, des maximes et sentences tirées d'auteurs latins et grecs, de philosophes, de la patristique et des morales d'exempla. Les textes appartenant à la tradition sapientielle sont traduits ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
20.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 29 novembre 2010
ISBN 9782814300170
EAN-13 9782814300170
Référence 113200-47
Nombre de pages de contenu principal 270
Format 16 x 24 x 1.4 cm
Poids 430 g

Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola, Jean-Daniel Gronoff, " Avant-propos. Le projet ALIENTO ".

Éditer un texte parémiologique

Hugo Oscar Bizzarri, " ¿Reproducir o reconstruir? El refranero en la periferia de la crítica textual " ;
Paloma Diaz Mas, Carlos Mota, " Los Proverbios Morales de Sem Tob de Carrión, entre la literatura de adâb, la sabiduría rabínica y la tradición hispánica " ;
Francisco Crosas, " Sobre Burley y su edición ".

Traduction, intention et spécificités textuelles

Cristiano Leone, " La réception occidentale du Mukhtâr al-hikam à travers ses traductions " ;
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba, " La collection parémiologique d'Azzajjâlî (XIIIe siècle) " ;
Barry Taylor, " Los libros de proverbios bilingües: disposición e intención " ;
Haviva Ishay, " The Political Philosophy In The Proverbs Of Shmuel Ha-Nagid, Servant Of Two Kings " ;
Nili Shalev, " Proverbs in Rhymed Poems: Joseph Qimhi's Sheqel Ha-Qodesh and Medieval gnomic literature ".

Traditions spécifiques et questions de définition

Nejmeddine Khalfallah, " Les préludes d'une théorie du genre sapientiel chez 'Abd al-Qâhir al-Jurjânî (m. 474/1078) " ;
Revital Refael Vivante, " Meshal Haqadmoni by Isaac Ibn Sahula Adab book (Spain 13th Century) " ;
Mary-Nelly Fouligny, " Les Adages d'Érasme : définition, genèse et sources de l'adage selon l'auteur et étude rapide de quelques exemples d'adages recourant à des sources cicéroniennes " ;
Maria-Celeste Augusto, " De quelques particularités des corpora portugais : une lecture lexico-sémantique de l'élément zoomorphique ".

Au IXe siècle, la riche tradition arabe de l'adab parvient en Espagne, al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. De nouveaux recueils sont composés, des œuvres originales sont produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du début du XIIe siècle, les recueils d'exempla, de sagesse et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. De nouvelles compilations se créent pour servir la prédication chrétienne, incluant des proverbes populaires, des maximes et sentences tirées d'auteurs latins et grecs, de philosophes, de la patristique et des morales d'exempla. Les textes appartenant à la tradition sapientielle sont traduits en hébreu en Provence dès le XIIe siècle et en latin.Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans l'immense littérature parémiologique espagnole qui s'épanouit aux XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.Jusqu'à présent, ces énoncés sapientiels brefs qui s'échangent n'ont pas fait l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité. Le projet de recherche ALIENTO entend répondre à ces questions en croisant par calcul des textes sapientiels issus de différentes traditions culturelles échangés dans la péninsule ibérique entre le IXe et le XVe siècle et annotés par des spécialistes des textes de sagesse.Ce projet de base de données réunit des équipes de la MSH Lorraine et de l'INALCO et des chercheurs d'institutions nationales ou internationales, linguistes, hébraïsants, arabisants, spécialistes de l'Espagne musulmane et de la culture arabe, de la littérature aljamiada, du judéo-espagnol, hellénistes et latinistes, spécialistes de la tradition textuelle chrétienne au Moyen Âge.L'association DualSemantics et l'entreprise BELUNET, spécialisées dans le traitement par calcul des unités textuelles, apportent leur expérience de la programmation et de la collaboration avec les chercheurs en sciences humaines et assurent l'interface entre spécialistes des textes et chercheurs en informatique.La collection ALIENTO, qui débute avec ce numéro, mettra à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tiendra au courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.

Recommandations