Le Bon sens en traduction

Jean-Yves LE DISEZ,Winibert SEGERS
Date de publication
20 juin 2013
Résumé
Le moins qu'on puisse dire est que le " bon sens " est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles ce volume – après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu – tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la pre ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
16.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 20 juin 2013
ISBN 9782753527362
EAN-13 9782753527362
Référence 115753-53
Nombre de pages de contenu principal 186
Format 15.5 x 21 x 0 cm
Poids 267 g
Le moins qu'on puisse dire est que le " bon sens " est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles ce volume – après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu – tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.

Recommandations