Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois

Le Rêve dans le Pavillon rouge
Yan LI
Date de publication
13 juillet 2023
Résumé
Cet ouvrage porte sur l'interculturalité et la traductologie et concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d'équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? Adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ?Ce livre propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d'une oeuvre majeure, en prenant comme exemple la version française du Rêve dans le Pavillon rouge. Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle c ... Lire la suite
FORMAT
Couverture plastifiée
20.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 19515227
Date de première publication du titre 13 juillet 2023
ISBN 9782842878634
EAN-13 9782842878634
Référence 126612-29
Nombre de pages de contenu principal 238
Format 15.5 x 24 x 1.1 cm
Poids 362 g

PRÉFACE - Jean-Pierre Levet

INTRODUCTION

PARTIE I  - LA CULTURE ET LA TRADUCTION

- La culture

- La définition de la culture

- La langue et la culture

- L'uniformité économique et la diversité de la culture

- Les catégories de la culture

- La traduction

- La définition de la traduction

- La langue et la traduction

- La culture et la traduction

- La méthodologie de la " traduction épaisse " ?

PARTIE II  - POURQUOI AI-JE CHOISI LE ROMAN LE RÊVE DANS LE PAVILLON ROUGE COMME EXEMPLE ?

- Introduction du roman Le Rêve dans le pavillon rouge de Cao Xueqin (Tsao Chué-tchin)

- La littérature chinoise dans le monde entier

- La littérature chinoise en France (traductions ou études)

- La version étrangère du Rêve dans le pavillon rouge dans le monde entier

- La version française du Rêve dans le pavillon rouge, et l'appréciation dans la francophonie

- Conclusion

PARTIE III - COMMENT TRADUIRE LES ÉLÉMENTS CULTURELS SANS ÉQUIVALENT DANS LA LANGUE CIBLE ?

- Realia géographiques et leur traduction

- Géographie physique

- Espèces endémiques

- Realia ethnographiques et leur traduction

- Le mode de vie

- Le concept de valeur

- La mode de comportement

- Realia sociologiques et historiques et leur traduction

- Les divisions administratives

- Les organismes et offices : les noms des bureaux

- La vie politique et sociale

- Realia historiques

- Conclusion

CONCLUSION

Cet ouvrage porte sur l'interculturalité et la traductologie et concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d'équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? Adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ?Ce livre propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d'une oeuvre majeure, en prenant comme exemple la version française du Rêve dans le Pavillon rouge. Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle chinoise. L'auteur a analysé sous l'angle de la théorie de " la traduction épaisse " la méthodologie utilisée par les traducteurs pour traduire les éléments culturels et, à l'aide de la méthode des " realia " et du " paratexte ", a trouvé trois catégories principales d'éléments culturels avec plusieurs subdivisions, et a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie de " la traduction épaisse " afin que cette nouvelle méthode soit une référence pour la traduction d'oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d'Orient.

Recommandations