PRÉFACE - Jean-Pierre Levet
INTRODUCTION
PARTIE I - LA CULTURE ET LA TRADUCTION
- La culture
- La définition de la culture
- La langue et la culture
- L'uniformité économique et la diversité de la culture
- Les catégories de la culture
- La traduction
- La définition de la traduction
- La langue et la traduction
- La culture et la traduction
- La méthodologie de la " traduction épaisse " ?
PARTIE II - POURQUOI AI-JE CHOISI LE ROMAN LE RÊVE DANS LE PAVILLON ROUGE COMME EXEMPLE ?
- Introduction du roman Le Rêve dans le pavillon rouge de Cao Xueqin (Tsao Chué-tchin)
- La littérature chinoise dans le monde entier
- La littérature chinoise en France (traductions ou études)
- La version étrangère du Rêve dans le pavillon rouge dans le monde entier
- La version française du Rêve dans le pavillon rouge, et l'appréciation dans la francophonie
- Conclusion
PARTIE III - COMMENT TRADUIRE LES ÉLÉMENTS CULTURELS SANS ÉQUIVALENT DANS LA LANGUE CIBLE ?
- Realia géographiques et leur traduction
- Géographie physique
- Espèces endémiques
- Realia ethnographiques et leur traduction
- Le mode de vie
- Le concept de valeur
- La mode de comportement
- Realia sociologiques et historiques et leur traduction
- Les divisions administratives
- Les organismes et offices : les noms des bureaux
- La vie politique et sociale
- Realia historiques
- Conclusion
CONCLUSION