En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d'éclairer la réception des œuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la Renaissance à nos jours?Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l'histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l'histoire littéraire et culturelle. Il s'attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d'innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les œuvres dans d'autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l'heure du " tournant t ...
Lire la suite
Ekaterina Velmezova — Préface. Il est impossible de ne pas traduire… Martine Hennard Dutheil de la Rochère — Introduction. " To each flower its own special attendant. " Duncan Large — Translating philosophy, translating poetry. Comparisons and contrasts Daphna Erdinast-Vulcan — Mistranslations of subjectivity : The textual unconscious in Conrad's work Juliette Loesch — Une danse entre les langues. Comparaison de quatre traductions de Salomé d'Oscar Wilde Christine Baycroft — Locked in translation ? Une étude de la traduction française de 1700 de An Essay Concerning Human Understanding de Locke par Pierre Coste Simone Zurbuchen — Quel fondement aux droits naturels ? Étude de la traduction française du De jure naturae et gentium de Samuel Pufendorf par Jean Barbeyrac Matthieu Amat — Traduire Logos (1910-1933). Notes sur Karl Vossler et la place des langues dans la Kulturphilosophie Karine Zbinden — Bakhtin and Voloshinov in French. Remarks on the translations of slovo, ideologiia and vyskazyvanie Notices bio-bibliographiques des éditrices
En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d'éclairer la réception des œuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la Renaissance à nos jours?Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l'histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l'histoire littéraire et culturelle. Il s'attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d'innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les œuvres dans d'autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l'heure du " tournant traductif ".Malentendus, omissions, reconfigurations ou licence poétique jouent ainsi un rôle majeur, bien que souvent négligé, dans la transmission des idées et des œuvres, ce que ce numéro tend à explorer pour éclairer les correspondances et différences entre traduction littéraire et traduction de la pensée.