Aliento N°2 - Corpus anciens et bases de données

Marie-Sol ORTOLA
Collection
Aliento
Date de publication
16 janvier 2012
Résumé
Au IXe siècle, la riche tradition arabe de l'adab parvient en Espagne, al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. De nouveaux recueils sont composés, des oeuvres originales sont produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du début du XIIe siècle, les recueils d'exempla, de sagesse et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. De nouvelles compilations se créent pour servir la prédication chrétienne, incluant des proverbes populaires, des maximes et sentences tirées d'auteurs latins et grecs, de philosophes, de la patristique et des morales d'exempla. Les textes appartenant à la tradition sapientielle sont traduit ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
20.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 16 janvier 2012
ISBN 9782814301047
EAN-13 9782814301047
Référence 113673-47
Nombre de pages de contenu principal 348
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 564 g

Marie-Sol Ortola, " Avant-propos ";

Sources anciennes

Daniel Bodi, " The Aramaic Proverbs of A?iqar and Some Akkadian and Hebrew Parallels ";
Jean-Sébastien Rey, " La transmission des sentences proverbiales dans les différents témoins hébreux du livre du siracide ";
Sabina Crippa, " Premières réflexions sur le statut du Corpus Parisinum dans la transmission gnomologique de la tradition classique ";
Nejmeddine Kalfallah, " Luqman : objet exégétique ou enjeu sémantique ? ";
Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, " Une source orientale de la parémiologie d´al-Andalus : les proverbes en arabe classique d'Azzajjâlî ";

Lecture et réappropriation du passé

Madalina Vartejanu-Joubert, " L'éthique de la modération dans le traité Avot ";
Nili Shalev, " Passion Is Awake while Counsel Sleeps: Reflections on the Relationship between Passion and Reason in Rhymed Epigrams from Twelfth-Century Provence ";
Haviva Ishay, " On Another Possibility of Reading Shmuel Hanagid's After Proverbs ";
Marta López Izquierdo, " Proverbios en tránsito. Los proverbia Senecae a su paso por la Castilla cuatrocentista ";
Elena González-Blanco García, " The Disticha Catonis: An Example of the Transmission of Sapiential Statements in Medieval European Literature ";
Louise O. Vasvári, " Comparative Cultural Studies and Paremiology: A Case Study of the Libro de Buen Amor ";

Définition, catégorisation et classification

María Conca et Josep Guía, " La base de données phraséologique de l'oeuvre Espill, modèle pour la formation d'un corpus phrasique à partir d'un corpus textuel ";
Claude Buridant, " Essai sur la proverbialité médiévale ";
Guy Achard-Bayle, " " Démon du classement " et parémiologie ";

Textes anciens et bases de données

Marco Büchler, Ute Pietruschka, Stefan Beyer, " Thomas Eckart, Collecting ancient Greek, Arabic and Syriac sapiential statements – The gnomology database of Arabic and Syriac ";
Charlotte Roueché, " Sharing Ancient Wisdoms ";
Marco Passarotti, " Language resources. The state of the art of Latin and the Index Thomisticus Treebank project ".

 

Au IXe siècle, la riche tradition arabe de l'adab parvient en Espagne, al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. De nouveaux recueils sont composés, des oeuvres originales sont produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du début du XIIe siècle, les recueils d'exempla, de sagesse et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. De nouvelles compilations se créent pour servir la prédication chrétienne, incluant des proverbes populaires, des maximes et sentences tirées d'auteurs latins et grecs, de philosophes, de la patristique et des morales d'exempla. Les textes appartenant à la tradition sapientielle sont traduits en hébreu en Provence dès le XIIe siècle et en latin.Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans l'immense littérature parémiologique espagnole qui s'épanouit aux XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains. Jusqu'à présent, ces énoncés sapientiels brefs qui s'échangent n'ont pas fait l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la péninsule ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité. Le projet de recherche ALIENTO entend répondre à ces questions en croisant par calcul des textes sapientiels issus de différentes traditions culturelles échangés dans la péninsule ibérique entre le IXe et le XVe siècle et annotés par des spécialistes des textes de sagesse.Ce projet de base de données réunit des équipes de la MSH Lorraine et de l'INALCO et des chercheurs d'institutions nationales ou internationales, linguistes, hébraïsants, arabisants, spécialistes de l'Espagne musulmane et de la culture arabe, de la littérature aljamiada, du judéo-espagnol, hellénistes et latinistes, spécialistes de la tradition textuelle chrétienne au Moyen Âge.L'association DualSemantics et l'entreprise BELUNET, spécialisées dans le traitement par calcul des unités textuelles, apportent leur expérience de la programmation et de la collaboration avec les chercheurs en sciences humaines et assurent l'interface entre spécialistes des textes et chercheurs en informatique.La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.

Recommandations