L'énergie des intraduisibles – La traduction comme paradigme pour des sciences humaines, par Barbara CASSIN.
D'une langue et d'une culture à l'autre
Ukrainien – Nous adressant à l'autre, devenons nous-même : le défi du Vocabulaire européen en Ukraine, par Constantin SIGOV et la rédaction ukrainienne, traduit par Pierre DEFFONTAINES
Arabe – Le pari de la traduction du Vocabulaire européen des philosophies vers l'arabe, par Ali BENMAKHLOUF et Mohamed Sghir JANJAR, traduit par Marianne BABUT et Nada HERZALLAH
Anglo-américain – Traduire la philosophie en theory : où est la différence ?, par Emily APTER, traduit par Hélène QUINIOU
Roumain – Les enjeux de la traduction dans l'histoire de la langue roumaine, par Anca VASILIU.
Portugais (Brésil) – Le banquet anthropophage des philosophies, par Fernando SANTORO et Luisa BUARQUE
Hébreu – L'hébreu comme langue philosophique, par Adi OPHIR, traduit par Rosie PINHAS-DELPUECH
Italien – Quelle(s) langue(s) ? Langue(s) de parole(s), par Rossella SAETTA COTTONE et Massimo STELLA, traduit par Myrto GONDICAS
Un géométral des différences
Charia, par Ali BENMAKHLOUF traduit par Dina ALI et Nada HERZALLAH
Erev rav (erev-rav), par Assaf TAMARI, adaptation française par David LEMLER
Genre et trouble dans le genre, par Judith BUTLER, traduit par Hélène QUINIOU
Intraduction – La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique, par Fernando SANTORO
Le lexique philosophique roumain. L'exemple de suppositio, par Alexander BAUMGARTEN
Pryroda, natura, yestvo, yestestvo. Les termes slaves pour nature, par Oleksiy PANYCH, traduit par Pierre DEFFONTAINES
Auteurs et traducteurs