Philosopher en langues

Les intraduisibles en traduction
Barbara CASSIN
Date de publication
14 novembre 2014
Résumé
Ce livre, délibérément multilingue, est un ouvrage de traduction et sur la traduction. Il poursuit le geste du Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles publié il y a dix ans, à présent réinventé en d'autres cultures. Il constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l'un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd'hui le plus fécond, pour les sciences humaines.
FORMAT
Livre broché
19.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 14 novembre 2014
ISBN 9782728805235
EAN-13 9782728805235
Référence 118115-75
Nombre de pages de contenu principal 220
Format 16 x 24 x 1.4 cm
Poids 330 g

L'énergie des intraduisibles – La traduction comme paradigme pour des sciences humaines, par Barbara CASSIN.

D'une langue et d'une culture à l'autre

Ukrainien – Nous adressant à l'autre, devenons nous-même : le défi du Vocabulaire européen en Ukraine, par Constantin SIGOV et la rédaction ukrainienne, traduit par Pierre DEFFONTAINES

Arabe – Le pari de la traduction du Vocabulaire européen des philosophies vers l'arabe, par Ali BENMAKHLOUF et Mohamed Sghir JANJAR, traduit par Marianne BABUT et Nada HERZALLAH

Anglo-américain – Traduire la philosophie en theory : où est la différence ?, par Emily APTER, traduit par Hélène QUINIOU

Roumain – Les enjeux de la traduction dans l'histoire de la langue roumaine, par Anca VASILIU.

Portugais (Brésil) – Le banquet anthropophage des philosophies, par Fernando SANTORO et Luisa BUARQUE

Hébreu – L'hébreu comme langue philosophique, par Adi OPHIR, traduit par Rosie PINHAS-DELPUECH

Italien – Quelle(s) langue(s) ? Langue(s) de parole(s), par Rossella SAETTA COTTONE et Massimo STELLA, traduit par Myrto GONDICAS

Un géométral des différences

Charia, par Ali BENMAKHLOUF  traduit par Dina ALI et Nada HERZALLAH

Erev rav (erev-rav), par Assaf TAMARI, adaptation française par David LEMLER

Genre et trouble dans le genre, par Judith BUTLER, traduit par Hélène QUINIOU

Intraduction – La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique, par Fernando SANTORO

Le lexique philosophique roumain. L'exemple de suppositio, par Alexander BAUMGARTEN

Pryroda, natura, yestvo, yestestvo. Les termes slaves pour nature, par Oleksiy PANYCH, traduit par Pierre DEFFONTAINES

Auteurs et traducteurs

Ce livre, délibérément multilingue, est un ouvrage de traduction et sur la traduction. Il poursuit le geste du Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles publié il y a dix ans, à présent réinventé en d'autres cultures. Il constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l'un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd'hui le plus fécond, pour les sciences humaines.

Recommandations