Alain Trouvé – Avant-propos
I. De la distinction entre langue d'auteur et langue de lecteur
Jean-Jacques Lecercle – Langue du lecteur, langue du texte ;
Alain Trouvé – Lire, écrire, penser : la langue, de l'auteur au lecteur ;
Nathalie Roelens – L'amour bilingue : lire Khatibi et Segalen.
II. Langue du lecteur et pluralité linguistique
Jean-Michel Pottier – Relire Proust en enfer : l'expérience de Joseph Czapski ;
Thierry Davo – L'idiolecte lectoral : lectures bilingues des Chants de Maldoror ;
Christine Chollier, De la langue du lecteur à la langue du traducteur.
III. La langue du lecteur en interprète
Marie-France Boireau – La langue du lecteur, une langue en écho Les jardins de la terre de J.-P. Richard ;
Anaïs Oléron – Le narrateur non fiable ou les limites de l'interprétation. Le lecteur, juge du narrateur ?
Marine Galiné – Lecteur / spectateur / voyeur : " Wildgoose Lodge " et la langue dé-structurante de l'horreur.
IV. La langue de l'auteur comme lecteur
Misako Nemoto – La littérature en concurrence avec la vie : Mishima lecteur de Proust ;
Marie-Madeleine Gladieu – Erreurs de traduction, modèles d'écriture. Mario Vargas Llosa, lecteur et traducteur de Rimbaud.
Hors-dossier
Marta Waldegaray – La lecture comme expérience d'individuation chez Ernesto Guevara.
Bibliographie
Les auteurs