Traduire la science

Hier et aujourd'hui
Pascal DURIS
Collection
Épistémologie
Date de publication
7 juillet 2008
Résumé
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Les dix contributions regroupées dans cet ouvrage s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Carl von Linné, Isaac Newton ou Richard Kirwan, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes telles que Madame Picardet ou Madame Lavoisier ont également traduit ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
24.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 7 juillet 2008
ISBN 9782858923526
EAN-13 9782858923526
Référence 112330-24
Nombre de pages de contenu principal 324
Format 16 x 24 x 1.2 cm
Poids 361 g

Introduction, par Pascal Duris et Joëlle Ducos

Joëlle Ducos — La traduction comme mode de diffusion scientifique au Moyen Âge
Philippe Selosse — Traduire la nomenclature botanique néo-latine de la Renaissance : la linguistique au secours de l'histoire des sciences
Violaine Giacomotto-Charra — Entre traduction et vulgarisation : l'astronomie en français au 16e siècle
Jean-François Baillon — Retraduire la science. Le cas de l'Optique de Newton, de Pierre Coste (1720) à Jean-Paul Marat (1787)
Pascal Duris — Traduire Linné en français à la fin du 18e siècle
Thierry Hoquet — Traduire Linné aujourd'hui. Texte de science ou objet philosophique et historique ?
Patrice Bret — Les promenades littéraires de Madame Picardet. La traduction comme pratique sociale de la science au 18e siècle
Isabelle Poulin — Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controverse d'un écrivain lépidoptériste : Vladimir Nabokov
Violaine Giacomotto-Charra — Document Le traducteur à l'oeuvre : le De principiis de Gemma Frisius et sa traduction par Claude de Boissière

Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Les dix contributions regroupées dans cet ouvrage s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Carl von Linné, Isaac Newton ou Richard Kirwan, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes telles que Madame Picardet ou Madame Lavoisier ont également traduit des ouvrages de science, signe manifeste que la pratique de celle-ci s'élargit à un plus large public et que se crée un lectorat nouveau, intellectuellement et socialement différent de celui traditionnellement restreint des ouvrages savants en langue latine.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire