Transalpina n° 18 / 2015 – Poétiques des archives

Genèse des traductions et communautés de pratique
Viviana AGOSTINI-OUAFI,Antonio LAVIERI
Date de publication
6 octobre 2015
Résumé
Ce numéro de Transalpina, né de la synergie entre les traductologues de l'équipe ERLIS et le groupe de recherche " Multilinguisme, Traduction, Création " de l'ITEM, s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. Les archives – mémoire des traductions à travers les traces de leur genèse (brouillons, tapuscrits, dialogues épistolaires...) – ne sont pas seulement le lieu où l'on peut observer le traducteur à l'œuvre, mais aussi un espace heuristique de reconfiguration de notre relation aux savoirs : le lieu et l'espace où tradition, traduction et invention nous donnent rendez-vous pour reconstituer – au plan génétique, philologique et herméneutique – le processus traductif en tant que pratique réflexive et identitaire, collaborative et social ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
18.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 1278334X
Date de première publication du titre 6 octobre 2015
ISBN 9782841337385
EAN-13 9782841337385
Référence 119128-45
Nombre de pages de contenu principal 252
Format 14 x 22 x 1.6 cm
Poids 355 g

Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri, " Introduction " ;

Antonio Lavieri, " L'archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre " ;

Lise Chapuis, " Archives de la traduction, traces d'une poïétique individuelle et collective ? " ;

Chiara Montini, "  Écrire, lire, traduire : la genèse du Désert mauve " ;

Fabrizio Bajec, " Loin de Dieu, près de toi : l'autotraduzione come processo generativo " ;

Emilio Sciarrino, " Traduire à quatre mains : le cas d'Amelia Rosselli " ;

Elisa Bricco, " Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud " ;

Florence Pellegrini, " Genèse de la traduction ou traduction de la genèse ?À propos de quelques traductions italiennes de l' incipit de Bouvard et Pécuchet " ;

Viviana Agostini-Ouafi, " André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l'archaïsme " ;

Varia

Martino Negri, "Un ticchettìo sinistro sull'orlo estremo dell'" età dell'oro ". L'umorismo come cifra pedagogica in Antonio Rubino";

Paola Cadeddu, " Idéologie et réception. Colette en Italie entre fascisme et morale catholique " ;

Roberta Pederzoli, " Les collections et les séries pour les petites filles : tendances récentes et nouveaux échanges entre l'Italie et la France ".

Recension bibliographique

Notes critiques

Comptes rendus

Ce numéro de Transalpina, né de la synergie entre les traductologues de l'équipe ERLIS et le groupe de recherche " Multilinguisme, Traduction, Création " de l'ITEM, s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. Les archives – mémoire des traductions à travers les traces de leur genèse (brouillons, tapuscrits, dialogues épistolaires...) – ne sont pas seulement le lieu où l'on peut observer le traducteur à l'œuvre, mais aussi un espace heuristique de reconfiguration de notre relation aux savoirs : le lieu et l'espace où tradition, traduction et invention nous donnent rendez-vous pour reconstituer – au plan génétique, philologique et herméneutique – le processus traductif en tant que pratique réflexive et identitaire, collaborative et sociale.Dans un parcours privilégiant les échanges littéraires franco-italiens – Bona de Mandiargues et Alberto Savinio, Giorgio Caproni et André Frénaud, Camillo Sbarbaro et Gustave Flaubert, André Pézard et Dante… –, les contributions ici réunies prennent en compte la pluritextualité et la spécificité processuelle des pratiques traduisantes : la traduction comme dispositif d'écriture (Nicole Brossard), la relation entre écriture et autotraduction, la traduction à quatre mains (Amelia Rosselli), la retraduction et ses variantes. Par la richesse de ses approches et de ses analyses, ce volume contribue à tisser des liens nouveaux entre traductologie, philologie et critique génétique, critique des traductions et historiographie littéraire, tout en soulignant le rôle joué par des dispositifs matériels et symboliques dans l'émergence des communautés du traduire.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire