|
![]() |
Traduire en français à l'âge classiqueGénie national et génie des langues
Édité par Yen-Maï Tran-Gervat |
La notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la « traduction à la française » a contribué à associer le mythe du « génie de la langue française » avec celui des « belles infidèles ». Elle a formé l’image d’une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme « liberté », mais aussi, « usage », « règles » ou « bienséances » les œuvres anciennes ou modernes qu’elle entreprend alors de traduire.
Titre
Traduire en français à l'âge classique
Sous-titre
Génie national et génie des langues
Édition
Première édition
Édité par
Yen-Maï Tran-Gervat
Éditeur
Presses Sorbonne Nouvelle
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
02 septembre 2013
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: DNL
Avec
Index ; Bibliographie
|
||
115769-23 |
Autres titres dans...
les domaines :
autre suggestion :
|
Adam et Ève et la pensée des Lumières Entre fondement du droit et questionnement du mythe Mythographies et sociétés
|