Palimpsestes, n° 29/2016



Palimpsestes, n° 29/2016

Les sens en éveil : traduire pour la scène

Édité par Isabelle Génin, Bruno Poncharal

:: Sommaire    :: Détails


Isabelle Génin, « Présentation ».

Traduire l'expérience multisensorielle au cœur du texte dramatique

David Johnston, "Travelling Through the Emotions: Staging the Erotic";
Valérie Bada, Christine Pagnoulle, "August Wilson's Gem of the Ocean: Translating Multilayered Sensory Experience".

Auteurs classiques et scène contemporaine

Giuseppe Sofo, "The Voice(s) of The Tempest(s) – Listening to the Translator's Voice on Stage";
Régis Augustus Bars Closel, "Sensing the author's hand thanks to translation: The Brazilian-Portuguese translations of Sir Thomas More";
Cédric Ploix, « 'Sorry for the rhyme, not the sentimen' : Traduire Molière et Racine pour la scène anglaise : le problème de l'alexandrin et l'exemple des trois 'McGoughières' ».

Retrouver la voix originale d'Ibsen : le projet Ibsen in translation project

Ellinor Kolstad, “Introduction: Ibsen – Not Lost in Translation”;
Cristina Gómez-Baggethun, “The Experience of Translating Ibsen’s Plays into Spanish”;
Astri Ghosh, “Translating Ibsen into Hindi: Finding a Voice for Each Character”.

Traduire le théâtre-paysage de Gertrude Stein

Sophie Noël, « 'Come up out of there is very well said’: prépositions et sensations dans le théâtre de Gertrude Stein » ;
Elizabeth Lennard, « Entretien avec Sophie Noël : 'Les choux sont verts’ (Gertrude Stein) : les adaptations intersémiotiques d’Elizabeth Lennard (artiste multimédia) ».

Résumés des articles / Abstracts of articles

120549-23


 

 

 

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :