Ce numéro interroge le travail des traducteurs de Simon, en quoi leur entreprise de médiation ouvre de nouvelles pistes de lecture à travers son œuvre. Il s'agit d'une très ample enquête inédite où les traducteurs et les spécialistes montrent les nœuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots… Sont explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises.