Remerciements
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry
Introduction
Marianne Bouchardon, Ariane Ferry
Traduire le théâtre étranger en France
La traduction de Calderón à la fin du XIXe siècle ou Le ciel peut attendre
Marie Salgues
L'accès à l'étrangeté : traductions, retraductions et adaptations en France de l'œuvre théâtrale de Ramón del Valle-Inclán (Espagne, 1866-1936)
Samantha Faubert
Les traductions françaises du théâtre de Luigi Pirandello
Ève Duca
Traduire le théâtre de Thomas Bernhard en français
Adrien Bessire
La Maison de thé à la recherche d'une restauration.
Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She
Florence Xiangyun Zhang
Traduire et mettre en scène Shakespeare : le Hamlet de Daniel Mesguich (2011)
Stella Spriet
Formes et fonctions du discours critique
Les discours préfaciels des traducteurs, un révélateur de l'imaginaire des frontières littéraires : le cas des traductions françaises du répertoire germanique (1799-1914)
Audrey Giboux
Une critique militante : les stratégies de définition de la " modernité " dans les volumes italiens des Chefs-d'œuvre des Théâtres étrangers (1822-1823)
Paola Ranzini
Théophile Gautier et le théâtre étranger : le voyageur spectateur curieux et le feuilletoniste parisien
Françoise Court-Perez
De La Revue d'art dramatique à L'Art dramatique et musical au XXe siècle : la tentative pionnière de L'Annuaire international des artistes et des œuvres (1901-1904)
Sophie Lucet
Un classique inaccessible ?
Regards critiques sur la tragédie de Sénèque dans l'entre-deux-guerres
Sylvie Humbert-Mougin
Accueillir le théâtre étranger : institutions et passeurs
Castil-Blaze, traducteur et promoteur du théâtre lyrique étranger en France (1817-1857)
Séverine Féron
Programmer des spectacles en langue étrangère au Théâtre Royal du Parc (Bruxelles) de 1900 à 1914
André Deridder
Berta Zuckerkandl, " importatrice " du théâtre français des années 1920/30 sur les scènes viennoises
Karl Zieger
La Maison d'Europe et d'Orient, promoteure du théâtre contemporain d'Europe centrale et orientale
Véronique Boutin
Quand le théâtre étranger est francophone : diffusion(s) du théâtre québécois en France
Pauline Bouchet
Spectacles : mettre en scène le théâtre et l'opéra étrangers
Rendre accessible l'opéra chinois : traduire, mettre en scène
Françoise Quillet
En étrange pays, dans mon pays lui-même : Vilar et le théâtre étranger
Jacques Téphany
Ostermeier dans la Cour d'Honneur d'Avignon : un scandale qui n'a pas eu lieu
Nancy Delhalle
Dire et mettre en scène les textes polémiques d'Edward Bond, Peter Handke, Sarah Kane ou Hanokh Levin
Isabelle Chemoul
Représenter les comédies d'Eduardo De Filippo en France : pertes, compensations et apports
Célia Bussi
Le théâtre français hors de France (Pologne, USA, Portugal et Estonie)
La traduction de Corneille dans la Pologne de 1809.
Les problèmes du néoclassicisme dans Cynna de Ludwik Osinski
Michal Bajer
The Royal Box : adaptation américaine du Kean de Dumas au tournant du XXe siècle
Barbara T. Cooper
Le Kean italien et l'import-export dramatique
Michelle Cheyne
Le " Théâtre Français " à Lisbonne ou la promotion d'un répertoire national
Ana Clara Santos
Petite histoire de la réception du théâtre français en Estonie : le long périple des échecs
Tanel Lepsoo
Bibliographie
Index