Cet ouvrage offre un aperçu de la recherche francophone actuelle sur les langues coréenne et japonaise, encore trop rarement comparées ou contrastées. Il aborde de nombreux domaines de la linguistique, par des auteurs issus de différents champs disciplinaires au sein des sciences du langage, de cadres théoriques variés et de différentes générations.Il intéressera les chercheurs en linguistique coréenne et japonaise, en linguistique générale, mais aussi les étudiants de ces langues, de plus en plus nombreux en France, et plus largement le public intéressé par les langues coréenne et japonaise.
Cet ouvrage décrit et analyse les différents emplois de nom mono (chose, objet) en japonais contemporain. Comme le mot français chose, ce terme d'usage très courant a la particularité de ne pas avoir de signifié en propre mais de pouvoir tout aussi bien désigner un objet concret qu'un concept abstrait ou encore une classe d'individus partageant les mêmes traits. Il est aussi fréquemment employé à des fins fonctionnelles, voire purement énonciatives. À travers des observations en discours, cet ouvrage précise les contours de ces deux emplois référentiel et fonctionnel et explore la contribution sémantique de mono à la réalisation de tournures expressives plus ou moins figées.
Les indéfinis sont des objets nominaux sans référence préétablie. Alors que les définis sont présumés connus dans leur contexte d'énonciation, les indéfinis présentent des objets, ou des collections d'objets, dont la référence est formée par leur utilisation même dans l'énoncé. Cette utilisation permet, ou non, la
spécification qui est l'axe essentiel de l'étude qui est faite dans ce livre des indéfinis du français, pronoms ou groupes nominaux. Les objets linguistiques ciblés sont donc essentiellement des pronoms ou des
déterminants, l'indéfinition étant une propriété du groupe nominal. Ce livre est une étude détaillée de la détermination en français, dont l'axe est la spécificité. Parmi les modes de construction des indéfinis, figure comme essentiel le lien qui rattache l'objet indéfini à son ensemble de référence. Ce lien peut être
rendu explicite par l'emploi d'un mot à extension large, entre préposition et déterminant par ses propriétés, de. C'est un élément constitutif de nombreuses constructions indéfinies, qui a pu définir de façon large comme un opérateur de partitivité. Le livre présente d'abord l'approche de l'indéfinition qui sera utilisée, puis dans le second chapitre une étude détaillée des constructions en de partitif. Il examine ensuite, en allant du plus spécifié vers le moins spécifié, les emplois des formes, pronoms ou déterminants, qui construisent des groupes nominaux indéfinis.
La syntaxe est probablement le parent pauvre des publications actuelles de langue française en linguistique. Ce livre doit permettre à son lecteur de découvrir ce qui fait l'ossature des énoncés d'une langue, et la démarche suivie est doublement originale : à l'exposé progressif, et général, des structures et des modes d'organisation, s'ajoute un exposé détaillé des principaux aspects de la syntaxe propre du français, puis un examen sur la même question des solutions d'autres langues. La démarche, concrète et contrastive, permet d'établir et d'illustrer les ressemblances et les diff érences qui font de chaque langue un objet à la fois familier et singulier. Il ne s'agira donc pas d'une syntaxe universelle, ni même générale, mais d'une syntaxe contrastive prenant pour domaine, à partir du français, des langues géographiquement voisines, allemand, anglais, espagnol, mais aussi occitan, breton ou basque : en somme, quelques-unes de celles que l'on est amené à côtoyer en France et en Europe. Ce choix devrait éviter de mettre au compte de l'exotisme les singularités qu'on pourra constater.
Les questions étudiées couvrent les principaux champs d'investigation de la syntaxe de la phrase : construction de la relation du sujet au verbe, syntaxe particulière des pronoms, variations entre actif et passif, et dans le domaine des phrases complexes, constructions à mode non conjugué, complétives et relatives. Ainsi conçu, ce livre devrait permettre un accès en profondeur à l'organisation générale et particulière des langues, en évitant l'écueil des conclusions hâtives basées sur l'examen d'une langue unique, comme l'écueil inverse de l'inévitable dispersion des analyses des syntaxes générales. À travers les études de détail, le lecteur pourra sans doute aussi se convaincre de l'inestimable trésor mental que constitue chaque système linguistique, indépendamment de sa plus ou moins grande fortune en termes de reconnaissance institutionnelle ou en nombre de locuteurs.
La base même d'une traduction consiste en une étude linguistique contrastive des systèmes entre lesquels a lieu le transfert du texte d'une langue dans une autre. Les recherches contemporaines ont souvent tendance à négliger l'aspect proprement linguistique de la traduction pour se concentrer davantage sur l'activité du traducteur. Les contributions du volume proposent des études sur le français contrasté avec d'autres langues. Il s'agit d'approches contrastives et typologiques, qui posent les jalons indispensables à la traduction, mais qui ont aussi, et surtout, un intérêt plus général puisque toute étude contrastive contribue à jeter de la lumière non seulement sur les langues confrontées, mais aussi sur le langage en général tendant ainsi à s'inscrire dans le champ de la typologie linguistique. La typologie fait l'objet ici de plusieurs réflexions tandis que d'autres se concentrent sur des phénomènes plus spécifiques.
L'étude de la langue française proposée ici suit une démarche originale : à l'exposé progressif, et général, des structures et des modes d'organisation, s'ajoute un exposé détaillé des principaux aspects de la syntaxe propre du français, puis un examen sur la même question des solutions d'autres langues. La démarche concrète et contrastive (par des langues circonvoisines du français, anglais, espagnol, mais aussi occitan, breton…) permet d'établir et d'illustrer les ressemblances et les différences qui font de chaque langue un objet à la fois familier et singulier. Les questions étudiées couvrent les principaux champs d'investigation de la syntaxe de la phrase : construction de la relation du sujet au verbe, syntaxe particulière des pronoms, variations entre actif et passif, et dans le domaine des phrases complexes, constructions à mode non conjugué, complétives et relatives.