Où en sommes-nous aujourd'hui en matière de respect des droits de l'enfant placé?La consécration des droits des mineurs délinquants faisant l'objet d'un placement ordonné par l'autorité judiciaire est un phénomène relativement récent. Elle est l'occasion d'une rencontre intéressante entre les droits de l'enfant et les droits de l'usager que les établissements de la Protection judiciaire de la jeunesse (PJJ) doivent respecter.Ce mouvement profond de reconnaissance et de valorisation des droits individuels de la personne prise en charge se développe ainsi dans un contexte particulier, qui mêle à la fois injonction pénale, accompagnement éducatif, hébergement contraint, vulnérabilité de la personne mineure et droits des représentants légaux.Inscrit dans le domaine de l'enfance délinquante et celui du droit du service public, cet ouvrage analyse l'évolution de la prise en charge des mineurs au sein des établissements d'hébergement de la PJJ en se penchant sur le sens et le contenu des droits de l'usager au sein de la réglementation de cette administration.
Tant qu'il y aura des cages est la traduction de Rattling the Cage (2000), contribution majeure au droit animalier. L'auteur, qui enseigne notamment à la Vermont Law School, est connu pour plaider comme avocat devant la Cour suprême des États-Unis en faveur des droits fondamentaux des grands singes.
Dans un style clair, accessible et non dénué d'esprit, il analyse les causes juridiques, philosophiques et historiques ayant conduit au statut actuel des animaux dans la common law et donne les raisons pour lesquelles un tel statut est en mesure d'évoluer vers une personnalité juridique des animaux. Il explique pourquoi et comment la personnalité juridique des grands singes pourrait constituer une première étape dans la remise en question du mur qui sépare l'humain de l'ensemble des autres animaux depuis plus de deux millénaires.
L'ouvrage a été qualifié de " chef-d'œuvre " par le London Observer, de Magna Carta des animaux par Jane Goodall ou encore de " travail pionnier " par Peter Singer, qui déclare que " Tout avocat, juge ou législateur devrait lire ce livre ".
L'homme peut-il devenir un cyborg ? Et si oui quel est son statut ?
Les formidables progrès de la biomédecine ont amené le juriste à préciser la définition du corps humain dans ses rapports avec la personne qu'il abrite. Si le corps est bien une chose au service de la personne, les lois bioéthiques ont donné à cette chose un régime juridique original, forgé aux principes de dignité, de non commercialité et plus généralement de respect. Ce statut, décrit dans le code civil aux articles 16 à 16-13 ferait du corps une chose " sacrée ".
Les instruments de prothèse sont également des choses qui se mettent à l'image du corps humain au service de la personne. Mais ils ne se contentent plus de réparer ou d'assister le corps défaillant. Ils peuvent aujourd'hui en augmenter les capacités. Et l'homme " robotisé " se transforme en cyborg doté d'un corps inaltérable qui n'a plus rien d'humain. Comment définir la condition juridique de cet homme augmenté ? Les instruments de prothèse sont-ils à l'image du corps humain hors du commerce juridique et dignes de respect ? Sont-ils sacrés ? Et plus profondément, le corps est-il encore l'accessoire de la personne ? La personne ne risque-telle pas de devenir au contraire l'accessoire de ce corps idéalisé ?
La machine est-elle bien l'avenir de l'homme ?
Ce dictionnaire de termes et d'expressions du droit pénal des Pays-Bas et de Belgique donne une correspondance précise en droit pénal français. Bien plus qu'une simple série de transposition de locutions, des citations d'auteurs et d'articles de texte de loi viennent attester et compléter la traduction de termes.
Avec près de 5 000 entrées et un index français-néerlandais, cet ouvrage s'adresse aussi bien aux traducteurs et interprètes néerlandais et/ou judiciaires qu'aux spécialistes du droit comparé.
Fruit de 18 ans de traduction pour les tribunaux et de 4 ans de lecture d'ouvrages de doctrine, ce dictionnaire complète le Code pénal néerlandais (traduit par A. Héroguel, 2014, Presses Universitaires du Septentrion).
La dernière traduction publiée du Code pénal néerlandais remonte à 1958. Il était plus que temps qu'une nouvelle traduction soit publiée. Mieux qu'une traduction, il s'agit ici d'une version bilingue dans laquelle le texte original se trouve juste à côté de la traduction. Par ailleurs, l'édition électronique permet au lecteur de faire facilement et rapidement des recherches dans le texte. Une mise à jour régulière permettra de se tenir au courant des évolutions.La deuxième édition sera actualisé augmentée de la traduction de la Loi sur les infractions économiques. Date fin 2014.