Le XXIIIe congrès de la Société des hispanistes français avait pris pour thème scientifique " La traduction et ses problèmes : domaine ibérique et ibéro-américain ". On trouve ainsi dans cet ouvrage le bilan de l'ample réflexion menée durant les trois journées de ce congrès sur les implications théoriques et les différentes pratiques de la traduction.Un premier temps de cette réflexion, inaugurée par trois communications plénières et poursuivie dans le cadre de séminaires, a porté sur Les problèmes théoriques de la traduction. Une seconde série d'interventions, centrées sur Les pratiques de la traduction, s'est ordonnée autour d'ateliers spécialisés. Enfin, Les politiques de la traduction ont été abordées lors d'une table ronde à laquelle avaient été conviés traducteurs ...
Lire la suite
Le XXIIIe congrès de la Société des hispanistes français avait pris pour thème scientifique " La traduction et ses problèmes : domaine ibérique et ibéro-américain ". On trouve ainsi dans cet ouvrage le bilan de l'ample réflexion menée durant les trois journées de ce congrès sur les implications théoriques et les différentes pratiques de la traduction.Un premier temps de cette réflexion, inaugurée par trois communications plénières et poursuivie dans le cadre de séminaires, a porté sur Les problèmes théoriques de la traduction. Une seconde série d'interventions, centrées sur Les pratiques de la traduction, s'est ordonnée autour d'ateliers spécialisés. Enfin, Les politiques de la traduction ont été abordées lors d'une table ronde à laquelle avaient été conviés traducteurs professionnels et représentants des différents milieux avec lesquels le traducteur est amené à travailler.Les contributions ici réunies concernent ainsi tous ceux qui, à des titres divers et pour des raisons multiples, s'intéressent à la traduction sous tous ses aspects.