Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question posée dans ce volume est double : la pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans conceptualisation ? Le discours sur la traduction modifie-t-il la pratique de traduction ? La réponse n'est ni simple ni unanime.
Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question posée dans ce volume est double : la pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans conceptualisation ? Le discours sur la traduction modifie-t-il la pratique de traduction ? La réponse n'est ni simple ni unanime.