Si les chercheurs en SHS disposent aujourd'hui d'une masse de données discursives et textuelles immédiatement disponibles via le web, le traitement de ces données les confronte à des questions nouvelles : quels outils statistiques et informatiques utiliser ? Quelles méthodes mettre en œuvre ? Comment organiser ces données en corpus ? Et dans quel cadre théorique ? C'est à ces questions que cet ouvrage veut répondre en les abordant sous un angle particulier, qui est celui de l'analyse du discours. Les lecteurs sont ainsi invités à suivre un parcours méthodologique, de la définition des questions de recherche à la constitution du corpus, du choix des méthodes et des logiciels à l'analyse et à l'interprétation des phénomènes observés. Tout au long de ce parcours, l'ouvrage montre comment peuvent s'articuler et se nourrir analyse informatique et problématiques d'analyse du discours. Sont ainsi décrits en termes accessibles les problématiques et les types de corpus les plus courants dans ce domaine, les fonctionnalités des logiciels fréquemment convoqués, enfin les problèmes que l'on peut rencontrer. Des exemples repris de chapitres en chapitres permettent de suivre " pas à pas " les principes et méthodes, des " zooms " invitent le lecteur à se plonger dans l'histoire d'un concept ou à (re)découvrir une recherche, enfin, des fiches pratiques proposent une initiation aux opérations les plus techniques. Se situant dans le domaine des sciences du langage ou de l'information et de la communication, les auteurs sont tous des praticiens de l'analyse du discours, qu'ils envisagent avec des points de vue différents : celui de la science politique, de l'informatique textuelle, de la linguistique informatique, de l'énonciation, de la sémantique…
Ce manuel propose aux étudiants en LEA une véritable méthode pour la traduction. Après une rétrospective de ses théorisations, il examine la traduction comme une activité fondamentalement stratégique avant d'en illustrer trois grandes variantes. Ensuite, il aborde successivement les diverses disciplines ancillaires que mobilise une traduction efficace : analyse textuelle, recherche documentaire, lexicologie et lexicographie, terminologie et terminographie, rédaction et informatique appliquée à la traduction.
Cet ouvrage se propose d'offrir aux historiens et plus largement aux praticiens des sciences sociales une panoplie de méthodes quantitatives et d'outils informatiques d'accès gratuits pour gérer et exploiter leurs gisements de données. Il s'articule autour de quatre axes : la gestion de données par le SGBD MySql, les traitements statistiques (analyses multidimensionnelles et longitudinales) via le logiciel R, l'analyse des réseaux sociaux avec les logiciels Pajek et Visone, la cartographie avec le Système d'Information Géographique QGIS. Pour chaque méthode, il s'efforce de présenter les fondements conceptuels puis la mise en oeuvre pratique, détaillée et illustrée par des exemples. Il fait suite à l'ouvrage Traiter des données historiques des mêmes auteurs dont il constitue un prolongement et un élargissement. Enfin un site WEB vient compléter l' ouvrage en proposant, entre autres, le téléchargement de tous les exemples utilisés.
La sociologie s'appuie notamment sur l'analyse de matériaux langagiers ou textuels (entretiens d'enquête, archives écrites ou orales, dossiers de presse…). Leur exploitation appelle le recours à des logiciels spécialisés. Ce livre vise à expliciter le cadre épistémologique de l'utilisation de ces logiciels : ce qu'ils peuvent faire et comment ces méthodes peuvent être mobilisées.