Traduire en langue vulgaire



Traduire en langue vulgaire

Gianfranco Folena

Édité par Lucie Marignac
Postface de Christophe Mileschi

:: Résumé    :: Détails


Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni...), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l’exercice de la traduction médiévale et humaniste? Quels étaient ses critères? Que visait la transposition d’une langue à l’autre? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l’expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la traduction s’affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l’autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines – une nouvelle herméneutique.

Titre Traduire en langue vulgaire
Édition Première édition
Auteur Gianfranco Folena
Édité par Lucie Marignac
Postface de Christophe Mileschi
Éditeur Éditions Rue d'Ulm
BISAC Classifications thématiques LIT020000 LITERARY CRITICISM / Comparative Literature
LIT011000 LITERARY CRITICISM / Medieval
BIC Classifications thématiques D Literature & literary studies
Dewey (abrégé) 800-899 Literature
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3643 Essais littéraires
Date de première publication du titre 19 septembre 2018
Support Livre broché
Nb de pages 130 p.
ISBN-10 2728805962
ISBN-13 9782728805969
Référence 122722-75
Date de publication 19 septembre 2018
Publication Paris, France
Nombre de pages de contenu principal 130
Format 14 x 18 x 1,1 cm
Poids 159 gr
Prix 14,00 €
 
Titre original Volgarizzare e tradurre
Langue originale italien
Editeur original Einaudi
122722-75


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :