Homère en Europe à la Renaissance

Traductions et réécritures
Silvia D'AMICO,Sabine LARDON
Date de publication
23 janvier 2018
Résumé
Le présent volume rassemble les Actes de la journée d'études "?Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures ", organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Émergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.org.Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les poin ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
18.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 23 janvier 2018
ISBN 9782919732647
EAN-13 9782919732647
Référence 122041-43
Nombre de pages de contenu principal 172
Format 15 x 23 x .7 cm
Poids 261 g

Silvia D'Amico – Avant-propos

Silvia D'Amico – Lire les classiques à la Renaissance entre l'Italie et la France : quelques notes sur Homère

Christiane Deloince-Louette – L'Homère de Salomon Certon?: une traduction " protestante "

Monica Barsi – Le mythe renaissant de Mars par ses épithètes

Andrea Baldissera – Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez

Paola Pecci – Riscrittura e imitazione omerica ne L'Italia liberata dai Goti di Gian Giorgio Trissino

Gabriele Bucchi – " In tenui labor ". Homère comique : réception et traduction de la Batrachomyomachie au XVIe siècle

Francesco Tissoni – Pour un corpus numérique comparatiste des traductions d'Homère

Présentation des auteurs et résumé des articles   

Index  

Le présent volume rassemble les Actes de la journée d'études "?Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures ", organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Émergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.org.Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d'Homère résiste à l'interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions. En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Étudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité.

Recommandations