Transferts linguistiques, hybridations culturelles



Transferts linguistiques, hybridations culturelles


Directeurs éditoriaux Céline Denat, Patrick Wotling

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Patrick Wotling – Préface. Se dire dans la langue d'autrui

I. Les champs du traduire : poésie, cinéma, philosophie

Anne Lacroix – Traduire la poésie de Gerardo Diego ;
Csaba Olay – Traduction, langage et compréhension chez Gadamer ;
Julio de los Reyes Lozano, Traduction et doublage : le cas du cinéma d'animation pour les enfants ;
Céline Denat – L'épreuve de l'intraduisible : la traduction comme métaphore et la métaphore de la traduction dans les textes de Nietzsche.

II. Déplacements, réappropriations et hybridations

Michel Le Du – L'esprit élastique : une perspective sur les changements conceptuels ;
Isabelle Wienand – « Lorsque j’ai choisi le livre de Sénèque… » Les enjeux d’une lecture philosophique ;
Anne-Gaëlle Costa-Pascal – La traduction inédite en France des Nouvelles amoureuses et exemplaires (1637) de María de Zayas : transmission et réhabilitation d’un discours en faveur des femmes ;
Véronique Le Ru – D’Alembert (1717-1783) et l’art de traduire.

III. La transmission et ses résistances

Martin Breaugh – Illusion du bilinguisme au Canada ? Impacts et limites de la Loi fédérale sur les langues officielles 1969-2015 ;
Silvia Palma – Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques ;
Emmanuel Le Vagueresse – Amicalement vôtre… ou les surprises du doublage ;
Patrick Wotling – Sur l’idée d’intraduisible. Réflexions à partir de l’analyse du langage de Wilhelm von Humboldt.

IV. Territoires culturels, passages linguistiques

Chiara Piazzesi – Perdu(s) dans la traduction ? Sur l’expérience de l’apprentissage d’une langue étrangère à l’âge adulte ;
Juan Carlos Baeza Soto – Le sacrifice du lointain dans la traduction de L’agonie de l’Europe (1945) de María Zambrano ;
Maria Filomena Molder – L’architecture est un geste. Variations sur un motif wittgensteinien ;
Éric Castagne – Réflexions sur les langues et le multilinguisme : du flux généalogique régi par la norme à l’hybridation généralisée façonnée par l’usage.

119194-44


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :