Translating, traduire, tradurre Shakespeare



Translating, traduire, tradurre Shakespeare


Édité par Irene Weber Henking



Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'œuvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l’œuvre shakespearienne en Europe. Trois d’entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d’abord par une réflexion sur la situation de l’œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son œuvre dans différents pays d’Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d’Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L’ensemble donne au lecteur un aperçu des problèmes liés à la traduction de Shakespeare.

Titre Translating, traduire, tradurre Shakespeare
Édité par Irene Weber Henking
Collection Théorie/CTL
Numéro 40
Langues anglais, français, italien
Éditeur Centre de traduction littéraire de Lausanne
Co-éditeur Publications universitaires romandes
CLIL classifications thématiques 2300 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 2001
Support Livre broché
Nb de pages 140 p.
ISBN-10 2-88357-040-X
ISBN-13 978-2-88357-040-5
GTIN13 (EAN13) 9782883570405
Référence 018981-38
Année de publication 2001
Nb de pages 140
Poids 290 gr
Prix 13,00
 
018981-38


Le Comptoir dans le Quartier latin

Venez découvrir notre espace de vente et d'animation. Vous y trouverez les ouvrages de nos éditeurs & tous les numéros de leurs revues.
Plus de renseignements
ici


Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Jean Pironon
Au cœur brillant des nuits
Essai sur l'imagination du merveilleux dans la poésie de la Renaissance anglaise
CERHAC