|
|
Translating, traduire, tradurre ShakespeareÉdité par Irene Weber Henking |
|
Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'œuvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l’œuvre shakespearienne en Europe. Trois d’entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d’abord par une réflexion sur la situation de l’œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son œuvre dans différents pays d’Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d’Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L’ensemble donne au lecteur un aperçu des problèmes liés à la traduction de Shakespeare.
Titre
Translating, traduire, tradurre Shakespeare
Édité par
Irene Weber Henking
Collection
Théorie/CTL
Numéro
40
Langues
anglais, français, italien
Éditeur
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Co-éditeur
Publications universitaires romandes
Mots clés
Europe occidentale, Littératures étrangères
CLIL classifications thématiques
2300 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
2001
Support
Livre broché
ISBN-10
2-88357-040-X
ISBN-13
978-2-88357-040-5
GTIN13 (EAN13)
9782883570405
Référence
018981-38
Année de publication
2001
Nb de pages
140
Poids
290 gr
Prix
13,00 €
|
||
| 018981-38 | ||
Le Comptoir dans le Quartier latin
Venez découvrir notre espace de vente et d'animation. Vous y trouverez les ouvrages de nos éditeurs & tous les numéros de leurs revues.
Plus de renseignements ici
Autres titres dans...
la collection :
les domaines :
autre suggestion :
|
Au cœur brillant des nuits Essai sur l'imagination du merveilleux dans la poésie de la Renaissance anglaise CERHAC
|



