Habiller en latin



Habiller en latin

La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance
Marie-Élisabeth Boutroue, Jean Céard, Frédéric Duval, Mathieu Ferrand, Françoise Fery-Hue, Gilbert Fournier, Christine Gadrat-Ouerfelli, Susanna Gambino-Longo, Nikolaus Henkel, Laurence Bernard-Pradelle, Urs B. Leu, Marie-Laure Monfort, Maria Cristina Panzera, Élodie Pinel, Clémence Revest, Aline Smeesters, Peter Stotz, Virginie Leroux, Martina Wehrli-Johns

Coordination éditoriale de Françoise Fery-Hue, Fabio Zinelli

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


François Bougard – Avant-propos

Françoise Fery-Hue et Fabio Zinelli – Introduction

Élodie Pinel – Du vernaculaire vers le latin et retour : itinéraires duMirouer des simples âmesde Marguerite Porete (fin XIIIe-XIVe s.)

Gilbert Fournier – «Désormais il parlera le latin». Traduction et «mystique» dans lesOpera omniade Jean Tauler (Cologne, Jean Quentel, 1548)

Martina Wehrli-Johns – Die Rezeption der deutschen Mystiker im 16. Jahrhundert: Zur lateinischen Übersetzung der deutschen Werke von Henrich Seuse durch den Kölner Kartäuser Laurentius Surius (1522-1578)

Nikolaus Henkel – Sebastian Brant, « Das Narrenschiff » (1494) and its Latin version by Jakob Locher, the « Stultifera navis » (1497)

Peter Stotz – Spectres et apparitions surnaturelles: entre les machinations des démons et la puissance de Dieu. La version latine duVon Gespänstende Ludwig Lavater (1570)

Frédéric Duval – Lo Codi, une somme auCodede Justinien entre latin et vernaculaire

Christine Gadrat-Ouerfelli – De insulis nuper inventis: la diffusion des découvertes de Christophe Colomb en latin

Susanna Gambino-Longo – Les traductions en latin des récits de voyageurs italiens : Alvise da Ca' da Mosto et Ludovico da Varthema dans la version d'Arcangelo Madrignani

Marie-Laure Monfort – Les noms de la peste à travers la traduction latine duConsilio contro la pestilentiade Marsile Ficin, publiée à Augsbourg en 1518 sous le titreDe epidemiae morbo, et leConsilium contra pestemdu manuscrit d'Augsbourg 4° Cod. 121

Jean Céard – Les œuvres médicales et chirurgicales entre le français et le latin (traductions, adaptations, commentaires) : le cas de la traduction latine desŒuvresd'Ambroise Paré (1582)

Marie-Élisabeth Boutroue – Les livres de plantes du vernaculaire au latin au XVIe siècle

Maria Cristina Panzera – «Tolle pennas duas et scribe secure» : le bilinguisme dans lesDocumenti d'Amorede Francesco da Barberino (ca. 1314).

Clémence Revest vSur les traces de quelques pièces à succès du XVe siècle : les traductions latines de Boccace dans les miscellanées humanistes

Mathieu Ferrand – L'invention d'un classique : leVeterator, traduction latine de Maître Pathelin (Paris, 1505 ?)

Laurence Bernard-Pradelle – Jean Dorat etl’Hymne de Bacusde Pierre de Ronsard : de l’art d’«exprimer» le français en latin

Virginie Leroux – Trois traductions latines deLa Sepmainede Guillaume Du Bartas

Aline Smeesters – Traductions latines de morceaux choisis de Corneille et de Théophile de Viau : les exercices poétiques du père Du Cerceau s.j. (Carmina, Paris, 1705)

Urs Leu – Les traductions latines des imprimés vernaculaires zurichois du XVIe siècle

Françoise Fery-Hue – Conclusion : Vers l’avenir

Résumés

Index général

Index des sources

122911-95