|
Monica Battisti
Écritures 12
La "muse(i)ficazione" entre écriture de soi et littérature contemporaine
Presses universitaires de Paris Nanterre
|
|
Écritures, n° 10/2018
Traduire hors-lignes
Presses universitaires de Paris Nanterre
Tout comme la construction des frontières ne concerne pas que la démarcation d'un territoire, la traduction ne concerne pas que la langue. Elle renvoie à notre rapport à l'autre, à notre hospitalité, à notre manière de penser et d’imaginer le monde.
|
|
Christophe Mileschi, Elisa Santalena
Ecritures, n° 11
Repenser les années 1970 – Le cas italien
Presses universitaires de Paris Nanterre
Ce numéro d'Écritures est né d'un constat : en Italie, aujourd'hui, il reste difficile d'évoquer les années 1970 du point de vue politique. Face à "ce passé qui ne passe pas", nous avons voulu contribuer à la possibilité de tourner cette page de l'histoire, ce qui ne sera possible qu'au prix d'un effort de compréhension historique et politique.
|
|
Christine Resche, Stéphane Resche
Ecritures, n° 8
Entre Charybde et Scylla. Art, mythes et société au pays des monstres oubliés
Presses universitaires de Paris Nanterre
Ce numéro est consacré aux territoires du sud de l'Italie, baignés par les mythes, les croyances et les traditions, à travers leur création littéraire, théâtrale, musicale mais aussi leurs activités économiques. Il permet de dresser un portrait contemporain de la culture et de la société du monde des monstres homériques oubliés : Scylla et...
|
|
Lucia Quaquarelli, Myriam Suchet
Ecritures, n°9
Indiscipliner la traduction
Presses universitaires de Paris Nanterre
Comment la traduction envisagée comme résultat ou comme processus de l'acte de traduire peut-elle servir les...
|
|
Lucia Quaquarelli, Katja Schubert
Traduire le postcolonial et la transculturalité
Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques
Presses universitaires de Paris Nanterre
L'acte traductif est un acte fortement conditionné, qui s’insère dans un paysage culturel profondément normé et hiérarchisé ; ainsi le traducteur ne porte-t-il pas seul, c’est-à-dire indépendamment des circonstances et des contraintes politiques...
|
|