|
|
Lucile Davier
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l'image que les journalistes ont de la traduction?? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question.
|
|
|
Sophie Pointurier
Théories et pratiques de l'interprétation de service public
Les fondamentaux de la Sorbonne nouvelle
Presses Sorbonne Nouvelle
Comment comprendre les règles, les droits et les devoirs d'une société quand on n'en parle pas la langue, soit parce qu’on est étranger, soit parce qu’on est sourd? Selon la Convention européenne des Droits de l’Homme, toute personne qui ne parle pas la langue nationale, qu’elle soit sourde signante, migrante économique ou réfugiée politique...
|
|
|
Catherine Delesse, Catherine Chauvin, Maryvonne Boisseau, Yvon Keromnes
Linguistique et traductologie
Les enjeux d'une relation complexe
Traductologie (APU)
Artois Presses Université
L'évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la permanence de la présence de la linguistique dans le débat visant à définir les contours de cette discipline qui s'est d’abord constituée à partir de la linguistique.
|
|
|
Sylvie Monjean-Decaudin
La traductologie et bien au-delà
Mélanges offerts à Claude Bocquet
Traductologie (APU)
Artois Presses Université
Fort d'une vingtaine d'études – parmi lesquelles un article posthume de Michel Ballard – offertes en hommage à Claude Bocquet, un chercheur pour qui l’interdisciplinarité n’est pas un vain mot, cet ouvrage permet au lecteur curieux d’arpenter cette discipline de réflexion qu’est la traductologie.
|
|
|
Bernard Allanic
Le chinois… comme en Chine 2
Méthode de langue et d'écriture chinoises. Niveau B1
Didact Langue
Presses universitaires de Rennes
Ce second tome du Chinois comme en Chine vise le niveau B1, celui de l'indépendance aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, ainsi que la préparation les tests HSK 3 et 4. Le DVD permet d’effectuer tous les exercices de compréhension orale en totale autonomie, il contient la traduction des textes et le corrigé des exercices.
|
|
|
Georges Mounin
Les belles infidèles
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction.
|
|
|
Nahed Nadia Noureddine
Le Maghreb en traduction
Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française
Traductologie (APU)
Artois Presses Université
Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique.
|
|
|
Robin Lambert
Guidelines for Translation from French into English
Manuels
Presses universitaires de Paris Nanterre
Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d'une traduction...
|
|
|
Martine Créac'h, Anne-Yvonne Julien
Cahiers Claude Simon, N°10/2015
Traduire Claude Simon
Presses universitaires de Rennes
Ce numéro interroge le travail des traducteurs de Simon, en quoi leur entreprise de médiation ouvre de nouvelles pistes de lecture à travers son œuvre.
|
|
|
Ronald Jenn, Corinne Oster
Territoires de la traduction
Traductologie (APU)
Artois Presses Université
Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s’interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire.
|
|
|