Linguistique > Traduction, traductologie


Les revues et collections
· Les cahiers de l'ILCEA
· Palimpsestes
· Théorie (Centre de traduction littéraire de Lausanne)
· Théorie/CTL

newsletter S'inscrire à nos newsletters
   
<<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>>
    retrier par titre


Product image
Apprenons le coréen ! Manuel A1-A2 troisième édition
Parcours universitaires
Presses universitaires de Bordeaux

Apprenons le coréen ! est spécialement conçu et adapté pour faciliter l'apprentissage du coréen en classe ou en étude guidée. Sa conception est le fruit de longues années de travail d’une équipe de professeurs du secondaire et d’université spécialistes de l’enseignement du coréen.



Product image
Lieven D'hulst, Corinne Wecksteen, Michaël Mariaule
Au cœur de la traductologie
Hommage à Michel Ballard
Traductologie (APU)
Artois Presses Université

Cet ouvrage est un hommage à Michel Ballard, qui a contribué à fonder la traductologie, en France et au-delà. Les 18 contributions reflètent la trajectoire scientifique de cet enseignant chercheur passionné, dont l'approche de la traduction a toujours été triple (historique, théorique et didactique), et nous plongent "au cœur de la traductologie



Product image
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire.



Product image
Sabrina Baldo de Brébisson, Stephanie Genty
L'Intraduisible : les méandres de la traduction
Traductologie (APU)
Artois Presses Université

Ce volume s'est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l'intraduisible en situation. Il s’adresse aux étudiants, théoriciens et praticiens spécialisés en traduction. Il porte sur la problématique du traduisible vs intraduisible dans de nombreux domaines (littérature, poésie, linguistique, informatique, droit).



Product image
Michel Ballard, Lieven D'hulst, Michaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio
Antiquité et traduction
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C'est pourtant une activité multimillénaire, qui n’a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L’histoire de la traduction permet de mieux cerner les contextes culturels où évolue la traduction.



Product image
Annie Bergeret Curien
Traduire entre les langues chinoise et française
Un exercice d'interprétation
54
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois.



Product image
Marie-Alice Belle, Alvaro Echeverri
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Traductologie (APU)
Artois Presses Université

Face aux nombreuses invitations à « traverser les frontières » qui marquent les limites disciplinaires des sciences humaines, ce volume propose une réflexion sur la nature des relations entre la traductologie et ses domaines limitrophes. Cette dernière s'est en effet historiquement définie par rapport aux disciplines connexes.



Product image
Corinne Wecksteen-Quinio, Xiaoshan Dantille
Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
Traductologie (APU)
Artois Presses Université

À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s'attache à définir les modalités du dialogue entre l'Ici et l'Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d’images en littérature.



Product image
Lucile Davier
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l'image que les journalistes ont de la traduction?? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question.



Product image
Sophie Pointurier
Théories et pratiques de l'interprétation de service public
Les fondamentaux de la Sorbonne nouvelle
Presses Sorbonne Nouvelle

Comment comprendre les règles, les droits et les devoirs d'une société quand on n'en parle pas la langue, soit parce qu’on est étranger, soit parce qu’on est sourd? Selon la Convention européenne des Droits de l’Homme, toute personne qui ne parle pas la langue nationale, qu’elle soit sourde signante, migrante économique ou réfugiée politique...



<<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>>


Le Comptoir des Presses


Facebook Rejoignez-nous sur Facebook

 

 

Nos éditeurs