|
|
Irene Weber Henking, Karine Zbinden
La quadrature du Cercle Bakhtine
Traductions, influences et remises en contexte
Théorie/CTL n° 45
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Aborder l'œuvre de Bakhtine en allemand, en français ou en anglais donne lieu à trois éclairages fort divergents sur ses textes. Le concept de polyphonie, notamment, est traité et compris d'une manière très différente d'un espace culturel à l'autre.
|
|
|
Mathilde Vischer, Irene Weber Henking
Philippe Jaccottet traducteur et poète
Une esthétique de l'effacement
Théorie/CTL n° 43
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Philippe Jaccottet est non seulement l'auteur de l'une des œuvres poétiques contemporaines les plus importantes, mais il demeure aussi, par son activité de traducteur, le passeur d’œuvres parmi les plus lues aujourd’hui.
|
|
|
Irene Weber Henking
Ici, l'ailleurs
Textes de Freddy Téllez, Luiz Manuel et Lina Lietti
Texte/CTL n° 44
Centre de traduction littéraire de Lausanne
|
|
|
Martin Forst
La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG
Un système de traduction entre l'allemand standard et le zurichois
Théorie/CTL n° 41
Centre de traduction littéraire de Lausanne
On propose ici une exploration des diverses possibilités permettant d'élaborer un système de traduction automatique entre l'allemand standard et le zurichois, en choisissant comme cadre formel celui de la grammaire lexicale fonctionnelle (LFG).
|
|
|
Arno Renken, Irene Weber Henking
La représentation de l'étranger
Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction
Théorie/CTL n° 42
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Le langage n'est pas un simple outil applicable aux choses, mais il est indissociable du fait même d'avoir un monde, déjà structuré par le langage. Ainsi la traduction apparaît comme une médiation entre des langues différentes, entre des mondes distincts.
|
|
|
Christine Le Quellec Cottier, Irene Weber Henking
Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traduction
Théorie/CTL n° 38
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Depuis quelques années l'intérêt pour l'œuvre de Blaise Cendrars s'est renouvelé tout en laissant en dehors de la réflexion un aspect de son œuvre et de son travail : la traduction.
|
|
|
Elsa Matzner
Droit et langues étrangères 2
Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
Études
Presses Universitaires de Perpignan
La difficulté de la traduction juridique est une évidence.Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, le passage d'un système juridique à un autre. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
|
|
|
Elsa Matzner
Droit et langues étrangères
Concepts, problèmes d'application, perspectives
Études
Presses Universitaires de Perpignan
Les systèmes juridiques sont bâtis sur des concepts. Que le traducteur de ces concepts soit juriste ou linguiste, cette diversité des systèmes sont sources de difficultés. Ce livre propose des solutions à travers une approche juri-linguistique du problème
|
|
|
Lieven D'hulst
Cent ans de théorie française de la traduction
De Batteux à Littré (1748~1847)
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer...
|
|
|