|
|
Christine Berthin, Emily Eells, Laetitia Sansonetti
Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture
Chemins croisés
Presses universitaires de Paris Nanterre
Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de la figure de l'auteur-traducteur, passeur de langue et de cultures au carrefour des identités : le traducteur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auteur-traducteur, de la Renaissance à nos jours.
|
|
|
Arno Renken
Babel heureuse
Pour lire la traduction
par Ailleurs Riponne
Van Dieren Éditeur
Lire la traduction – voici l'expérience que ce livre interroge et le plaisir qu'il explore.
|
|
|
Sylviane Cardey, Peter Greenfield, Gabriel Sekunda
Bulag n°34/ 2010
Natural Language Processing and Human Language Technology
Bulag n°34/2010
Presses universitaires de Franche-Comté
Ce numéro spécial du BULAG contient les articles les plus marquants écrits par les étudiants de la première promotion (2008)
du programme européen Master Erasmus Mundus "International Masters in Natural Language Processing and Human Language Technology"
|
|
|
Lieven D'hulst
Cent ans de théorie française de la traduction
De Batteux à Littré (1748~1847)
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion
On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer...
|
|
|
Cécile Daude, Sylvie David, Claire Muckensturm-Poulle
Le déploiement du sens : actualité des commentaires anciens à la poésie grecque
Institut des sciences et techniques de l'Antiquité
Presses universitaires de Franche-Comté
Étude des reformulations des commentateurs pour actualiser le texte poétique, le rendre accessible et le transmettre ; analyse du rôle de la traduction et de la réécriture dans la création de sens.
|
|
|
Nejmeddine Khalfallah, Héla Najjar
Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie
Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine
Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine.
|
|
|
Elsa Matzner
Droit et langues étrangères
Concepts, problèmes d'application, perspectives
Études
Presses Universitaires de Perpignan
Les systèmes juridiques sont bâtis sur des concepts. Que le traducteur de ces concepts soit juriste ou linguiste, cette diversité des systèmes sont sources de difficultés. Ce livre propose des solutions à travers une approche juri-linguistique du problème
|
|
|
Elsa Matzner
Droit et langues étrangères 2
Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
Études
Presses Universitaires de Perpignan
La difficulté de la traduction juridique est une évidence.Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, le passage d'un système juridique à un autre. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
|
|
|
Écritures, n° 10/2018
Traduire hors-lignes
Presses universitaires de Paris Nanterre
Tout comme la construction des frontières ne concerne pas que la démarcation d'un territoire, la traduction ne concerne pas que la langue. Elle renvoie à notre rapport à l'autre, à notre hospitalité, à notre manière de penser et d’imaginer le monde.
|
|
|
Lucia Quaquarelli, Myriam Suchet
Ecritures, n°9
Indiscipliner la traduction
Presses universitaires de Paris Nanterre
Comment la traduction envisagée comme résultat ou comme processus de l'acte de traduire peut-elle servir les...
|
|
|