Traduire le genre : femmes en traduction



Traduire le genre : femmes en traduction


Édité par Pascale Sardin

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Avant-propos
Pascale Sardin – Colloque sentimental

Préface
Françoise Wuilmart – Traduire un homme, traduire une femme… est-ce la même chose ?

1. Femmes traduites
Andrews Kovacs – La chute de Hester Prynne ou la passage du féminin au masculin : comment l'héroïne de The Scarlet Letter devient un personnage secondaire de La lettre rouge - A -
Rim Hassen – Translating Women in Assia Djebar’s Far From Madina
Nadia Louar – Version femmes plurielles : relire Baise-moi de Virginie Despentes

2. Femmes traductrices
Elizabeth Durot-Boucé – Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe ?
Lynne Long – Lady Mary Translates Marivaux : A Female Perspective ?
Anne-Marie Van Bockstaelle – Traduction ou réécriture des genres ? Le cas de Lucie Delarue-Mardus (1874-1945)
Marie-Pierre Mounié et Nathalie Vincent-Arnaud – « À la première personne du masculin » ? Résonances et résistances de la notion de genre dans la traduction de Written on the Body de Jeannette Winterson

3. Femmes, (auto)-traductrices et féministes
Martine Hennard Dutheil de la Rochère – Updating the Politics of Experience : Angela Carter’s Translation of Charles Perrault’s « Le petit chaperon rouge ».
Jane Wilhem – Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston
Carolyn Shread – La Traduction métramorphique : entendre le kreyòl dans la traduction anglaise des rapaces de Marie Vieux-Chauvet

Postface
Luise Von Flotow – Contested Gender in Translation : Intersectionality and Metramorphics

112722-23


 

 

 

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Natacha Chetcuti, Luca Greco
La face cachée du genre
Langage et pouvoir des normes