Fééries - Études sur le conte merveilleux (XVII<sup>e</sup>-XIX<sup>e</sup> siècle), n° 9 / 2012



Fééries - Études sur le conte merveilleux (XVIIe-XIXe siècle), n° 9 / 2012

Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm

Coordination éditoriale de Anne Defrance
Editeur du volume Ute Heidmann

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Loin d'être « purement allemands », nombre de contes des Grimm réécrivent les contes français largement diffusés en Allemagne au 18e siècle en les « reconfigurant » selon leurs propres paradigmes esthétiques et idéologiques. L'étude introductive de la comparatiste Ute Heidmann montre que ce dialogisme européen est resté peu exploré en raison d’une « scénographie en trompe-l’œil » qui les présente comme issus du « terroir » hessois. Toutefois, les notes des Grimm (constituées en volume autonome dès 1822), dont une partie importante est traduite et commentée ici pour la première fois en français par Loreto Núñez, indiquent ces intertextes tout en les faisant passer pour des « correspondances » dues à une origine commune. L’étude de Jean Mainil retrace le dialogue intertextuel de Rapunzel (Raiponce) avec Persinette de La Force et Petrosinella de Basile. Les cinq études suivantes de Cyrille François, Nathalie Prince, Pascale Auraix-Jonchière, Jean-Michel Adam et Marcio Venício Barbosa retracent les dialogues intertextuels que les contes des Grimm, eux-mêmes fondamentalement intertextuels, ont sollicités à leur tour dans des textes du 19e et du 20e siècle. Elles montrent comment Hans-Christian Andersen, Jean Lorrain (dont l’étonnant conte Neigefleur est reproduit à la suite de l’étude de Nathalie Prince), Robert Walser, Henry Pourrat et les écrivains brésiliens Millôr Ferandes, Mario Prata, Chico Buarque et Guimarães Rosa inventent de nouvelles formes et des procédés intertextuels originaux en réponse aux contes des Grimm en créant de nouveaux contes originaux comme l’avaient fait les Grimm eux-mêmes en réponse aux narrateurs français. Dans les Mélanges, Veronica Bonanni prolonge ce dossier par une étude consacrée à la traduction par Collodi de L’Oiseau bleu de Marie-Catherine d’Aulnoy, qui procède également d’un véritable dialogue intertextuel.

Titre Fééries - Études sur le conte merveilleux (XVIIe-XIXe siècle), n° 9 / 2012
Sous-titre Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm
Partie du titre Numéro 9
Coordination éditoriale de Anne Defrance
Editeur du volume Ute Heidmann
Revue Féeries
ISSN 17662842
Éditeur UGA Éditions (ELLUG) - Université Grenoble Alpes
CLIL (Version 2013 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
3643 Essais littéraires
Date de première publication du titre 05 novembre 2012
Subject Scheme Identifier Code      93 Thema subject category: D      93 Thema subject category: F      93 Thema subject category: DNL
Support Livre broché
Nb de pages 328 p.
ISBN-10 2843102332
ISBN-13 9782843102332
Référence 114598-13
Date de publication 05 novembre 2012
Nombre de pages de contenu principal 328
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 545 gr
Prix 19,00 €
 
114598-13


Le Comptoir dans le Quartier latin

Venez découvrir notre espace de vente et d'animation. Vous y trouverez les ouvrages de nos éditeurs & tous les numéros de leurs revues.
Plus de renseignements
ici


Autres titres dans...

la revue :


les domaines :